20
Wtedy
począł czynić wyrzuty miastom, w których dokonało się najwięcej
Jego cudów, że się nie nawróciły. 21
«Biada
tobie, Korozain! Biada tobie, Betsaido! Bo gdyby w Tyrze i Sydonie
działy się cuda, które u was się dokonały, już dawno w worze i
w popiele by się nawróciły. 22
Toteż
powiadam wam: Tyrowi i Sydonowi lżej będzie w dzień sądu niż
wam. 23
A
ty, Kafarnaum, czy aż
do nieba masz być wyniesione? Aż do Otchłani zejdziesz. Bo
gdyby w Sodomie działy się cuda, które się w tobie dokonały,
przetrwałaby aż do dnia dzisiejszego. 24
Toteż
powiadam wam: Ziemi sodomskiej lżej będzie w dzień sądu niż
tobie».
25
W
owym czasie Jezus przemówił tymi słowami: «Wysławiam
Cię, Ojcze, Panie nieba i ziemi, że zakryłeś te rzeczy przed
mądrymi i roztropnymi, a objawiłeś je prostaczkom. 26
Tak,
Ojcze, gdyż takie było Twoje upodobanie. 27
Wszystko
przekazał Mi Ojciec mój. Nikt też nie zna Syna, tylko Ojciec, ani
Ojca nikt nie zna, tylko Syn i ten, komu Syn zechce objawić».
(Mt 11,20-27)
13
Biada
tobie, Korozain! Biada tobie, Betsaido! Bo gdyby w Tyrze i Sydonie
działy się cuda, które u was się dokonały, już dawno by się
nawróciły, siedząc w worze i popiele. 14
Toteż
Tyrowi i Sydonowi lżej będzie na sądzie niżeli wam. 15
A
ty, Kafarnaum, czy aż do nieba masz być wyniesione? Aż do Otchłani
zejdziesz!
(…)
21
W
tej to chwili rozradował się Jezus w Duchu Świętym i rzekł:
«Wysławiam
Cię, Ojcze, Panie nieba i ziemi, że zakryłeś te rzeczy przed
mądrymi i roztropnymi, a objawiłeś je prostaczkom. Tak, Ojcze,
gdyż takie było Twoje upodobanie.
22
Ojciec
mój przekazał Mi wszystko. Nikt też nie wie, kim jest Syn, tylko
Ojciec; ani kim jest Ojciec, tylko Syn i ten, komu Syn zechce
objawić».
(Łk
10,13-15.21-22)
20
Τότε
ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς
ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ,
ὅτι οὐ μετενόησαν· 21
οὐαί
σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι
εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ
δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι
ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.
22
πλὴν
λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον
ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν. 23
καὶ
σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ;
ἕως ᾅδου καταβήσῃ· ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις
ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι
ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.
24
πλὴν
λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον
ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.
25
Ἐν
ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς
εἶπεν· ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ,
κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι
ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν
καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· 26
ναὶ
ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο
ἔμπροσθέν σου. 27
Πάντα
μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ
οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ
ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει
εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ
υἱὸς ἀποκαλύψαι. (Mt
11,20-27)
13
Οὐαί
σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι
εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν
αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν,
πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι
μετενόησαν. 14
πλὴν
Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται
ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν. 15
καὶ
σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ;
ἕως τοῦ ᾅδου καταβήσῃ.
(…)
21 Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο [ἐν] τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ εἶπεν· ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου. 22 πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. (Łk
10,13-15.21-22)
«Biada
tobie, Korozain, biada tobie, Betsaido, wy, [miasta] czyniące zły
użytek z darów Boga! Gdyby bowiem w Tyrze i Sydonie działy się
cuda, jakie pośród was dzieją się od dawna, ich mieszkańcy,
odziani we włosienicę i posypani popiołem, czyniliby pokutę i
przyszliby do Mnie. Dlatego powiadam wam, że w dniu Sądu Tyr i
Sydon doświadczy większej łaskawości niż wy. A ty, Kafarnaum,
sądzisz, że przez samo udzielenie Mi gościny będziesz wyniesione
aż do Nieba? Aż do piekła zstąpisz. Gdyby bowiem w Sodomie
dokonały się cuda, które tobie dałem, jeszcze dziś [istniałaby
i] rozwijała się, bo uwierzyłaby we Mnie i nawróciła się.
Podobnie więc więcej będzie miłosierdzia dla Sodomy w dniu Sądu
Ostatecznego, bo ona nie poznała Zbawiciela ani Jego Słowa, a tym
samym mniejsza jest jej wina niż twoja. Tyś bowiem poznało
Mesjasza i słyszało Jego słowo i nie nawróciło się. Ponieważ
jednak Bóg jest sprawiedliwy, dlatego ci z Kafarnaum, Betsaidy i
Korozain, którzy uwierzyli i uświęcają się, okazując
posłuszeństwo Mojemu słowu, dostąpią większego miłosierdzia.
Nie jest bowiem słuszne, żeby sprawiedliwi zostali zniszczeni wraz
z grzesznikami. A co się tyczy twojej córki, Jairze, twojej,
Szymonie, i twojego dziecka, Zachariaszu, i twoich wnuków,
Beniaminie, to Ja wam powiadam, że te dzieci, w których nie ma
podstępu, już oglądają Boga. I widzicie, jak ich wiara jest
czysta i jak w nich pracuje, połączona z mądrością niebieską i
z pragnieniem miłości, którego dorośli nie posiadają...»
I
Jezus – wznosząc oczy ku niebu, które ogarnia wieczorny mrok –
woła:
«Dziękuję
Ci, o Ojcze, Panie Nieba i Ziemi, że zakryłeś te rzeczy przed
mądrymi i uczonymi, a ujawniłeś je małym. Jest tak, Ojcze, bo
właśnie tak spodobało Ci się uczynić. Ojciec wszystko Mi dał i
nikt Go nie zna poza Synem i tymi, którym Syn zechce to objawić. A
Ja objawiam to małym, pokornym, czystym, gdyż Bóg udziela się im
i prawda pada jak ziarno na wolną glebę. Ojciec sprawia, że
zstępują na nią Jego światła, aby [to ziarno] się zakorzeniło
i wytworzyło roślinę. A nawet Ojciec naprawdę przygotowuje duchy
dzieci – ze względu na wiek lub ze względu na wolę – ażeby
poznały prawdę, a Ja żebym miał radość dzięki ich wierze».
(III
(cz. 3–4), 129: 29
sierpnia 1945. A, 6303-6322)
«Guai
a te, Corozim, guai a te, Betsaida, che fate mal’uso dei dono di
Dio. Se in Tiro e in Sidone fossero già avvenuti i miracoli avvenuti
in mezzo a voi, già da gran tempo, vestiti di cilizio e aspersi di
cenere, avrebbero fatto penitenza e sarebbero venuti a Me. E perciò
vi dico che a Tiro e a Sidone sarà usata maggiore clemenza che a voi
nel giorno del Giudizio. E tu, Cafarnao, credi che per avermi
ospitato soltanto sarai esaltata fino al Cielo? Tu scenderai fino
all’inferno. Perché se in Sodoma fossero stati fatti i miracoli
che Io ti ho dati, essa ancora sarebbe fiorente, perché in Me
avrebbe creduto e si sarebbe convertita. Perciò sarà usata maggior
clemenza a Sodoma nell’ultimo Giudizio, perché essa non ha
conosciuto il Salvatore e la sua Parola, e perciò è meno grande la
sua colpa di quanto non ne verrà usata a te, che hai conosciuto il
Messia e udita la sua parola e non ti sei ravveduta. Però, siccome
Dio è giusto, a quelli di Cafarnao, Betsaida e Corozim che hanno
creduto e che si santificano ubbidendo alla mia parola, sarà usata
misericordia grande. Perché non è giusto che i giusti siano
coinvolti nella rovina dei peccatori. Riguardo a tua figlia, Giairo,
e alla tua, Simone, e al tuo bambino, Zaccaria, ai tuoi nipoti,
Beniamino, Io vi dico che essi, essendo senza malizia, già vedono
Dio. E voi lo vedete come la loro fede è pura e operosa in essi,
unita a sapienza celeste, a aneliti di carità quali gli adulti non
hanno».
E
Gesù, alzando li occhi al cielo che incupisce nella sera, esclama:
«Io ti ringrazio, o Padre, Signore del Cielo e della terra, perché
hai nascosto queste cose ai sapienti e ai dotti e le hai rivelate ai
piccoli. Così, o Padre, perché così ti è piaciuto. Tutto è stato
affidato a me dal Padre mio, e nessuno lo conosce tranne il Figlio e
coloro ai quali il Figlio avrà voluto rivelarlo. Ed Io l’ho
rivelato ai piccoli, agli umili, ai puri, perché Dio si comunica ad
essi, e la verità scende come seme nei terreni liberi, e su essa il
Padre fa piovere le sue luci perché getti radice e faccia pianta.
Anzi, che in verità il Padre prepara questi spiriti di pargoli per
età o pargoli di volere, perché essi conoscano la Verità ed Io
abbia gioia dalla loro fede». (4, 266)
Przekład
polski Ewangelii: Biblia Tysiąclecia, wyd. V,
Pallottinum, Poznań 2007 (Mt, Mk, Łk: tłum. o. Walenty Prokulski
TJ; J: tłum. ks. Jan Drozd SDS)
Zapis grecki: wyd. Nestle-Aland 28
Przekład polski Poematu Boga-Człowieka napisanego przez Marię Valtortę: Ewa Bromboszcz (I-IV, VI-VII), ks. Michał Kaszowski (V), Vox Domini, Katowice (I: bez roku, II: 2010, III, cz. 1-2: 2000, cz. 3-4: 2002, IV, cz. 1-2: 2003, cz. 3-4: 2004, cz. 5-6: 2005, V: 2000, VI: 1998, VII: 1999)
Zapis włoski: Maria Valtorta, L’Evangelo come mi e' stato rivelato, Edizioni Paoline, Pisa 2001
Zapis grecki: wyd. Nestle-Aland 28
Przekład polski Poematu Boga-Człowieka napisanego przez Marię Valtortę: Ewa Bromboszcz (I-IV, VI-VII), ks. Michał Kaszowski (V), Vox Domini, Katowice (I: bez roku, II: 2010, III, cz. 1-2: 2000, cz. 3-4: 2002, IV, cz. 1-2: 2003, cz. 3-4: 2004, cz. 5-6: 2005, V: 2000, VI: 1998, VII: 1999)
Zapis włoski: Maria Valtorta, L’Evangelo come mi e' stato rivelato, Edizioni Paoline, Pisa 2001
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz