19
Nie
gromadźcie sobie skarbów na ziemi, gdzie mól i rdza niszczą i
gdzie złodzieje włamują się i kradną. 20
Gromadźcie
sobie skarby w niebie, gdzie ani mól, ani rdza nie niszczą i gdzie
złodzieje nie włamują się i nie kradną. 21
Bo
gdzie jest twój skarb, tam będzie i serce twoje. (Mt 6,19-21)
33
Sprzedajcie
wasze mienie i dajcie jałmużnę. Sprawcie sobie trzosy, które nie
niszczeją, skarb niewyczerpany w niebie, gdzie złodziej się nie
dostaje ani mól nie niszczy. 34
Bo
gdzie jest skarb wasz, tam będzie i serce wasze.
(Łk 12,33-34)
19
Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς
ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις
ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν
καὶ κλέπτουσιν· 20
θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς
ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις
ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται οὐ
διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν· 21
ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός
σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου. (Mt
6,19-21)
33
Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν
καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε
ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα,
θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς
διαφθείρει· 34
ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς
ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται.
(Łk 12,33-34)
Sprzedajcie
wasze dobra, dajcie je na jałmużnę, jeśli jesteście sami. [Jeśli
zaś macie rodzinę] zapewnijcie jej środki do życia, które jej
wynagrodzą to, że opuściliście dom, aby iść za Mną.
Sprawiedliwość bowiem wymaga, by nie zabierać chleba dzieciom i
współmałżonkom.
Jeśli
nie możecie poświęcić bogactw pieniężnych, poświęćcie
bogactwa uczuć. One także są monetą cenioną przez Boga za to
czym są: złotem czystszym niż wszystko inne, perłami
kosztowniejszymi niż te, które zostały wyrwane morzom, i rubinami
rzadszymi niż te, które znajdują się we wnętrznościach ziemi.
Rezygnacja z rodziny dla Mnie to miłość doskonalsza od złota nie
zanieczyszczonego ani jednym atomem. To perła z łez, rubin – z
krwi, która się sączy z serca rozdartego przez rozdzielenie z
ojcem i matką, z małżonką i dziećmi.
Tak
[napełnione] trzosy nie niszczą się, ten skarb nigdy się nie
umniejsza. Złodzieje nie wdzierają się do Nieba. Robak nie niszczy
tego, co tam jest złożone. Miejcie więc Niebo w sercu, a serce w
Niebie, przy waszym skarbie. Serce bowiem – w dobrym lub w złym –
jest tam, gdzie jest to, co wam wydaje się waszym drogim skarbem.
Skoro więc serce będzie tam, gdzie jest skarb (w Niebie), a skarb
będzie tam, gdzie jest serce (w was), to skarb będzie w sercu, a ze
skarbem świętych będzie w sercu Niebo świętych. (III (cz. 3–4),
140: 10 i
14 września 1945. A, 6428-6444)
Vendete
i vostri beni, fatene elemosina se siete soli. Date ai vostri il
viatico del vostro abbandono della casa per seguire Me, perché è
giusto non levare il pane ai figli e alle spose. E, se non potete
perciò sacrificare le ricchezze di denaro, sacrificate le ricchezze
di affetto. Anche queste sono monete che Dio valuta per quello che
sono: oro più puro d'ogni altro, perle più preziose di quelle
rapite ai mari, e rubini più rari di quelli delle viscere del suolo.
Perché rinunciare alla famiglia per Me è carità perfetta più di
oro senza atomo impuro, è perla fatta di pianto, e rubino fatto di
sangue che geme dalla ferita del cuore, lacerato dal distacco da
padre e madre, sposa e figli. Ma queste borse non si logorano, questo
tesoro non viene mai meno. I ladri non penetrano in Cielo. Il tarlo
non corrode ciò che là è depositato. E abbiate il Cielo nel cuore
e il cuore in Cielo presso il vostro tesoro. Perché il cuore, nel
buono o nel malvagio, è là dove è ciò che vi sembra vostro caro
tesoro. Perciò, come il cuore è là dove è il tesoro (in Cielo),
così il tesoro è là dove è il cuore (ossia in voi), anzi il
tesoro è nel cuore e col tesoro dei santi è nel cuore il Cielo dei
santi. (4, 276)
Por. Skarb niebiański.
Por. Skarb niebiański.
Przekład
polski Ewangelii: Biblia Tysiąclecia, wyd. V,
Pallottinum, Poznań 2007 (Mt, Mk, Łk: tłum. o. Walenty Prokulski
TJ; J: tłum. ks. Jan Drozd SDS)
Zapis grecki: wyd. Nestle-Aland 28
Przekład polski Poematu Boga-Człowieka napisanego przez Marię Valtortę: Ewa Bromboszcz (I-IV, VI-VII), ks. Michał Kaszowski (V), Vox Domini, Katowice (I: bez roku, II: 2010, III, cz. 1-2: 2000, cz. 3-4: 2002, IV, cz. 1-2: 2003, cz. 3-4: 2004, cz. 5-6: 2005, V: 2000, VI: 1998, VII: 1999)
Zapis włoski: Maria Valtorta, L’Evangelo come mi e' stato rivelato, Edizioni Paoline, Pisa 2001
Zapis grecki: wyd. Nestle-Aland 28
Przekład polski Poematu Boga-Człowieka napisanego przez Marię Valtortę: Ewa Bromboszcz (I-IV, VI-VII), ks. Michał Kaszowski (V), Vox Domini, Katowice (I: bez roku, II: 2010, III, cz. 1-2: 2000, cz. 3-4: 2002, IV, cz. 1-2: 2003, cz. 3-4: 2004, cz. 5-6: 2005, V: 2000, VI: 1998, VII: 1999)
Zapis włoski: Maria Valtorta, L’Evangelo come mi e' stato rivelato, Edizioni Paoline, Pisa 2001
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz