21
Wtedy
Piotr podszedł do Niego i zapytał: Panie, ile razy mam przebaczyć,
jeśli mój brat zawini względem mnie? Czy aż siedem razy? 22
Jezus
mu odrzekł: Nie mówię ci, że aż siedem razy, lecz aż
siedemdziesiąt siedem razy. (Mt
18,21-22)
21
Τότε προσελθὼν ὁ Πέτρος εἶπεν
αὐτῷ· κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς
ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ;
ἕως ἑπτάκις; 22
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· οὐ λέγω
σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλ’ ἕως ἑβδομηκοντάκις
ἑπτά. (Mt 18,21-22)
Piotr
jest zamyślony. Jezus widzi to i pyta go o przyczynę. Piotr
wyjaśnia:
«Zastanawiam
się, do jak wielkiego zadania jesteśmy przeznaczeni i boję się.
Obawiam się, że nie będę umiał dobrze tego zrobić».
«Istotnie,
Szymon, syn Jony, ani Jakub, syn Alfeusza, ani Filip czy ktoś inny
nie potrafiłby tego dobrze zrobić. Jednak kapłan Piotr, kapłan
Jakub, kapłan Filip czy Tomasz będą umieli to zrobić, gdyż będą
działali razem z Boską Mądrością».
«A...
ile razy powinniśmy przebaczyć braciom? Ile razy, jeśli zgrzeszą
wobec kapłanów? I ile razy – jeśli zgrzeszą wobec Boga? Jeśli
bowiem będzie tak, jak teraz, to z pewnością będą grzeszyć
wobec nas, gdyż tak wiele razy grzeszą przeciw Tobie. Powiedz mi,
czy powinienem zawsze przebaczyć czy tylko ileś razy. Siedem razy
czy na przykład jeszcze więcej?»
«Nie
mówię ci siedem razy, lecz siedemdziesiąt razy siedem. To liczba
nieograniczona, bo Ojciec Niebieski przebaczy wam wiele razy, wielką
ilość razy – wam, którzy powinniście być doskonali. I jak On
zachowuje się wobec was, tak wy powinniście się zachowywać, gdyż
reprezentujecie Boga na ziemi». (III (cz. 3-4), 142: 17
września 1945. A, 6456-6466)
Pietro
è pensieroso. Gesù lo vede e gliene chiede ragione. E Pietro
spiega: «Penso a che gran dovere siamo destinati. E ne ho paura.
Paura di non sapere fare bene».
«Infatti
Simone di Giona o Giacomo di Alfeo o Filippo e così via non
saprebbero fare bene. Ma il sacerdote Pietro, il sacerdote Giacomo,
il sacerdote Filippo, o Tommaso, sapranno fare bene perché faranno
insieme alla divina Sapienza».
«E...
quante volte dovremo perdonare ai fratelli? Quante, se peccano contro
i sacerdoti; e quante, se peccano contro Dio? Perché, se succederà
allora come ora, certo peccheranno contro di noi, visto che peccano
contro di Te tante e tante volte. Dimmi se devo perdonare sempre o se
un numero di volte. Sette volte, o più ancora, ad esempio?».
«Non
ti dico sette, ma settanta volte sette. Un numero senza misura.
Perché anche il Padre dei Cieli perdonerà a voi molte volte, un
numero grande di volte, a voi che dovreste essere perfetti. E come
Egli fa con voi, così voi dovete fare, perché voi rappresenterete
Dio in Terra». (4, 278)
Przekład
polski Ewangelii: Biblia Tysiąclecia, wyd. V,
Pallottinum, Poznań 2007 (Mt, Mk, Łk: tłum. o. Walenty Prokulski
TJ; J: tłum. ks. Jan Drozd SDS)
Zapis grecki: wyd. Nestle-Aland 28
Przekład polski Poematu Boga-Człowieka napisanego przez Marię Valtortę: Ewa Bromboszcz (I-IV, VI-VII), ks. Michał Kaszowski (V), Vox Domini, Katowice (I: bez roku, II: 2010, III, cz. 1-2: 2000, cz. 3-4: 2002, IV, cz. 1-2: 2003, cz. 3-4: 2004, cz. 5-6: 2005, V: 2000, VI: 1998, VII: 1999)
Zapis włoski: Maria Valtorta, L’Evangelo come mi e' stato rivelato, Edizioni Paoline, Pisa 2001
Zapis grecki: wyd. Nestle-Aland 28
Przekład polski Poematu Boga-Człowieka napisanego przez Marię Valtortę: Ewa Bromboszcz (I-IV, VI-VII), ks. Michał Kaszowski (V), Vox Domini, Katowice (I: bez roku, II: 2010, III, cz. 1-2: 2000, cz. 3-4: 2002, IV, cz. 1-2: 2003, cz. 3-4: 2004, cz. 5-6: 2005, V: 2000, VI: 1998, VII: 1999)
Zapis włoski: Maria Valtorta, L’Evangelo come mi e' stato rivelato, Edizioni Paoline, Pisa 2001
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz