15
Gdy
brat twój zgrzeszy przeciw tobie, idź i upomnij go w cztery oczy.
Jeśli cię usłucha, pozyskasz swego brata. 16
Jeśli
zaś nie usłucha, weź z sobą jeszcze jednego albo dwóch, żeby na
słowie dwóch albo trzech świadków oparła się cała sprawa. 17
Jeśli
i tych nie usłucha, donieś Kościołowi. A jeśli nawet Kościoła
nie usłucha, niech ci będzie jak poganin i celnik. 18
Zaprawdę,
powiadam wam: Wszystko, cokolwiek zwiążecie na ziemi, będzie
związane w niebie, a co rozwiążecie na ziemi, będzie rozwiązane
w niebie.
19
Dalej,
zaprawdę, powiadam wam: Jeśli dwóch z was na ziemi zgodnie o coś
prosić będzie, to wszystko otrzymają od mojego Ojca, który jest w
niebie. 20
Bo
gdzie są dwaj albo trzej zebrani w imię moje, tam jestem pośród
nich. (Mt 18,15-20)
15
Ἐὰν
δὲ ἁμαρτήσῃ [εἰς σὲ] ὁ ἀδελφός σου,
ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ
αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας
τὸν ἀδελφόν σου· 16
ἐὰν
δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι
ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ
στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ
πᾶν ῥῆμα·
17
ἐὰν
δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ·
ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ,
ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ
τελώνης. 18
Ἀμὴν
λέγω ὑμῖν· ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς
γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ
ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται
λελυμένα ἐν οὐρανῷ.
19
Πάλιν
[ἀμὴν] λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο
συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς
περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν
αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ
τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. 20
οὗ
γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς
τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ
αὐτῶν. (Mt
18,15-20)
«Posłuchaj,
Nauczycielu. Powiedziałeś nam wcześniej, że jeśli ktoś nie
słucha swego brata, nawet w obecności świadków, ma się nim zająć
synagoga. Teraz, o ile dobrze pojąłem to, co nam powiedziałeś,
odkąd się znamy, wydaje mi się, że synagogę zastąpi Kościół,
który ustanowisz. Gdzież więc pójdziemy, żeby nakazywać
[poprawę] upartym braciom?»
«Pójdziecie
do siebie, bo to wy będziecie Moim Kościołem. Wierni przyjdą więc
do was po to, żeby otrzymać radę dla siebie albo po to, żeby
udzielić rady innym.
Powiem
wam jeszcze więcej. Nie tylko będziecie udzielać rad. Będziecie
też mogli rozgrzeszać w Moje Imię. Będziecie rozwiązywać
łańcuchy grzechu i będziecie mogli wiązać dwie osoby, które się
kochają, czyniąc z nich jedno ciało. A to, co uczynicie, będzie
ważne w oczach Boga, jakby sam Bóg to uczynił. Zaprawdę powiadam
wam: to, co zwiążecie na ziemi, będzie związane w Niebie; to zaś,
co rozwiążecie na ziemi, będzie rozwiązane w Niebie.
Mówię
wam jeszcze, żebyście zrozumieli moc Mojego Imienia w odniesieniu
do miłości braterskiej oraz do modlitwy: jeśli dwaj Moi uczniowie
– a Ja uważam teraz za takich wszystkich, którzy będą wierzyć
w Chrystusa – zgromadzą się, żeby prosić o coś słusznego w
Moje Imię, Mój Ojciec udzieli im tego. Modlitwa bowiem posiada
wielką siłę. Ogromną moc posiada braterska jedność. Wielką,
nieskończoną moc posiada Moje Imię i Moja obecność pośród was.
Gdzie zaś dwaj albo trzej zgromadzą się w Imię Moje, Ja będę
pośród nich i będę się modlił z nimi, a Ojciec nie odmówi
niczego tym, którzy modlą się ze Mną. Wielu nie otrzymuje, modlą
się bowiem sami albo z powodów zakazanych lub z pychy, lub z
grzechem w sercu. Sprawcie, aby wasze serce było czyste – żebym
Ja mógł być z wami – i potem módlcie się, a zostaniecie
wysłuchani». (III (cz. 3-4), 142: 17
września 1945. A, 6456-6466)
«Senti,
Maestro. Tu prima hai detto che, se uno non ascolta il fratello
neppure alla presenza di testimoni, sia fatto
consigliare dalla sinagoga. Ora, se io ho ben capito quanto Tu ci hai
detto da quando ci conosciamo, mi pare che la sinagoga sarà
sostituita dalla Chiesa, questa cosa che Tu fonderai. Allora, dove
andremo per fare consigliare i fratelli zucconi?».
«Andrete
da voi stessi, perché voi sarete la mia Chiesa. Perciò i fedeli
verranno a voi, o per consiglio da avere per causa propria, o per
consiglio da dare ad altri. Vi dico di più. Non solo potrete
consigliare. Ma potrete anche assolvere in mio Nome. Potrete
sciogliere dalle catene del peccato e potrete legare due che si amano
facendone una carne sola. E quanto avrete fatto sarà valido agli
occhi di Dio come fosse Dio stesso che lo avesse fatto. In verità vi
dico: quanto avrete legato sulla Terra sarà legato nel Cielo, quanto
sarà sciolto da voi sulla Terra sarà sciolto in Cielo. E ancora vi
dico, per farvi comprendere la potenza del mio Nome, dell'amore
fraterno e della preghiera, che se due miei discepoli, e per tali
intendo ora tutti coloro che crederanno nel Cristo, si riuniranno a
chiedere qualsiasi giusta cosa in mio Nome, sarà loro concessa dal
Padre mio. Perché grande potenza è la preghiera, grande potenza è
l'unione fraterna, grandissima, infinita potenza è il mio Nome e la
mia presenza fra voi. E dove due o tre saranno adunati in mio Nome,
ivi Io sarò in mezzo a loro, e pregherò con loro, e il Padre non
negherà a chi con Me prega. Perché molti non ottengono perché
pregano soli, o per motivi illeciti, o con orgoglio, o con peccato
sul cuore. Fatevi il cuore mondo, onde
Io possa essere con voi, e poi pregate e sarete ascoltati». (4, 278)
Przekład
polski Ewangelii: Biblia Tysiąclecia, wyd. V,
Pallottinum, Poznań 2007 (Mt, Mk, Łk: tłum. o. Walenty Prokulski
TJ; J: tłum. ks. Jan Drozd SDS)
Zapis grecki: wyd. Nestle-Aland 28
Przekład polski Poematu Boga-Człowieka napisanego przez Marię Valtortę: Ewa Bromboszcz (I-IV, VI-VII), ks. Michał Kaszowski (V), Vox Domini, Katowice (I: bez roku, II: 2010, III, cz. 1-2: 2000, cz. 3-4: 2002, IV, cz. 1-2: 2003, cz. 3-4: 2004, cz. 5-6: 2005, V: 2000, VI: 1998, VII: 1999)
Zapis włoski: Maria Valtorta, L’Evangelo come mi e' stato rivelato, Edizioni Paoline, Pisa 2001
Zapis grecki: wyd. Nestle-Aland 28
Przekład polski Poematu Boga-Człowieka napisanego przez Marię Valtortę: Ewa Bromboszcz (I-IV, VI-VII), ks. Michał Kaszowski (V), Vox Domini, Katowice (I: bez roku, II: 2010, III, cz. 1-2: 2000, cz. 3-4: 2002, IV, cz. 1-2: 2003, cz. 3-4: 2004, cz. 5-6: 2005, V: 2000, VI: 1998, VII: 1999)
Zapis włoski: Maria Valtorta, L’Evangelo come mi e' stato rivelato, Edizioni Paoline, Pisa 2001
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz