25
Pogódź
się ze swoim przeciwnikiem szybko, dopóki jesteś z nim w drodze,
by cię przeciwnik nie wydał sędziemu, a sędzia dozorcy, i aby nie
wtrącono cię do więzienia. 26
Zaprawdę,
powiadam ci: Nie wyjdziesz stamtąd, dopóki nie zwrócisz ostatniego
grosza. (Mt
5,25-26)
58
Gdy
idziesz do sprawującego władzę ze swym przeciwnikiem, staraj się
w drodze dojść z nim do zgody, by cię nie zaciągnął do
sędziego; a sędzia przekazałby cię dozorcy, dozorca zaś
wtrąciłby cię do więzienia. 59
Powiadam
ci, nie wyjdziesz stamtąd, aż zwrócisz ostatni pieniążek. (Łk
12,58-59)
25
Ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου
ταχύ, ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ
ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος
τῷ κριτῇ καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ
καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ· 26
ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς
ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον
κοδράντην. (Mt 5,25-26)
58
ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ
ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῷ
δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ,
μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν,
καὶ ὁ κριτής σε παραδώσει τῷ πράκτορι,
καὶ ὁ πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν.
59 λέγω
σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως καὶ
τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς. (Łk
12,58-59)
Nawet
wobec bliźniego najbardziej oddalonego powinniście postępować w
sposób święty, bez chciwości, bez nieprzejednania, bez
nienawiści.
A
kiedy są takie przypadki, że trzeba udać się do sędziów i
idziesz tam razem z twym przeciwnikiem, to mówię ci, o człowiecze,
który często z własnej winy popełniasz gorsze czyny i jesteś sam
winien większego zła, usiłuj w czasie, gdy jesteś jeszcze w
drodze – czy jesteś w błędzie, czy masz rację – pojednać się
z nim. Ludzka sprawiedliwość jest bowiem zawsze niedoskonała i na
ogół podstępna. Winny może więc zostać uznany za niewinnego, a
ty, niewinny – za winnego. Wtedy mogłoby więc dojść nie tylko
do tego, że nie zostanie uznane twe prawo, lecz – że przegrasz
rozprawę. Wtedy ty, niewinny, zostałbyś uznany za winnego
oszczerstwa i sędzia wysłałby cię do wykonawcy wyroku, który nie
pozwoliłby ci odejść, zanim byś nie zapłacił ostatniego
drobnego pieniążka.
Bądź
ustępliwy. Twoja pycha cierpi z tego powodu? Bardzo dobrze. Twoja
sakiewka opróżnia się? Jeszcze lepiej. Wystarczy, że rośnie
twoja świętość. Nie miejcie tęsknej miłości za złotem. Nie
bądźcie chciwi na pochwały. Czyńcie tak, żeby to Bóg was
chwalił. Czyńcie tak, żeby gromadzić sobie wielki skarb w Niebie.
I módlcie się za znieważających was, żeby się nawrócili. Jeśli
to się stanie, sami oddadzą wam cześć i dobra. Jeśli tego nie
zrobią, Bóg o tym pomyśli. (III (cz.
3-4), 141:
16 września 1945. A,
6444-6456)
Anche
col prossimo vostro più lontano dovete agire con santità, senza
avidità, senza inesorabilità, senza odio. E quando sono cause per
cui è necessario andare dai giudici e tu ci vai col tuo avversario,
Io ti dico, o uomo che sovente ti trovi in mali maggiori per tua
colpa, di fare di tutto, mentre sei per la strada, per riconciliarti
con lui, sia che tu abbia torto come che tu abbia ragione. Perché
giustizia umana è sempre imperfetta, e generalmente l'astuto la
vince sulla giustizia e potrebbe il colpevole passare per innocente e
tu, innocente, passare per colpevole. E allora ti avverrebbe non solo
di non avere riconosciuto il tuo diritto, ma di perdere anche la
causa, e da innocente passare al ruolo di colpevole di diffamazione,
e perciò il giudice ti passerebbe all'esecutore di giustizia, il
quale non ti lascerebbe andare sino a che tu abbia pagato l'ultimo
spicciolo.
Sii
conciliante. Il tuo orgoglio ne soffre? Molto bene. La tua borsa si
smunge? Meglio ancora. Basta che cresca la tua santità. Non abbiate
nostalgia per l'oro. Non siate avidi di lode. Fate che sia Dio colui
che vi loda. Fate di farvi una gran borsa in Cielo. E pregate per
coloro che vi offendono. Perché si ravvedano. Se ciò avviene, essi
stessi vi renderanno onori e beni. Se non lo fanno, ci penserà
Iddio. (4, 277)
Przekład
polski Ewangelii: Biblia Tysiąclecia, wyd. V,
Pallottinum, Poznań 2007 (Mt, Mk, Łk: tłum. o. Walenty Prokulski
TJ; J: tłum. ks. Jan Drozd SDS)
Zapis grecki: wyd. Nestle-Aland 28
Przekład polski Poematu Boga-Człowieka napisanego przez Marię Valtortę: Ewa Bromboszcz (I-IV, VI-VII), ks. Michał Kaszowski (V), Vox Domini, Katowice (I: bez roku, II: 2010, III, cz. 1-2: 2000, cz. 3-4: 2002, IV, cz. 1-2: 2003, cz. 3-4: 2004, cz. 5-6: 2005, V: 2000, VI: 1998, VII: 1999)
Zapis włoski: Maria Valtorta, L’Evangelo come mi e' stato rivelato, Edizioni Paoline, Pisa 2001
Zapis grecki: wyd. Nestle-Aland 28
Przekład polski Poematu Boga-Człowieka napisanego przez Marię Valtortę: Ewa Bromboszcz (I-IV, VI-VII), ks. Michał Kaszowski (V), Vox Domini, Katowice (I: bez roku, II: 2010, III, cz. 1-2: 2000, cz. 3-4: 2002, IV, cz. 1-2: 2003, cz. 3-4: 2004, cz. 5-6: 2005, V: 2000, VI: 1998, VII: 1999)
Zapis włoski: Maria Valtorta, L’Evangelo come mi e' stato rivelato, Edizioni Paoline, Pisa 2001
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz