16
Lecz
szczęśliwe oczy wasze, że widzą, i uszy wasze, że słyszą. 17
Bo
zaprawdę, powiadam wam: Wielu proroków i sprawiedliwych pragnęło
ujrzeć to, na co wy patrzycie, a nie ujrzeli; i usłyszeć to, co wy
słyszycie, a nie usłyszeli. (Mt 13,16-17)
16
ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ
ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι
ἀκούουσιν. 17
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ
προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν
ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ
ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν. (Mt
13,16-17)
Oto
ktoś z was, kto potrafi kochać najbardziej. Dziecko. Nie drżyjcie
jednak wy, którzy macie już zarost na policzkach i nawet białe
nitki między włosami. Kto rodzi się ponownie we Mnie, staje się
„dzieckiem”. O! Idźcie w pokoju!
Chwalcie
Boga, który was powołał, gdyż własnymi oczami oglądacie cuda
Pana. Błogosławieni, którzy ujrzą to, co wy widzicie. Zapewniam
was bowiem, że wielu proroków i królów pragnęło gorąco ujrzeć
to, co wy widzicie, a nie ujrzeli. Wielu patriarchów chciało
wiedzieć to, co wy wiecie, a nie wiedzieli. Wielu sprawiedliwych
chciało usłyszeć to, co wy słyszycie, a nie było im dane
usłyszeć tego. Teraz jednak wszyscy, którzy Mnie kochają, poznają
wszystkie sprawy. (III [cz. 3-4], 144: 19 września 1945. A,
6472-6478)
Ecco
colui che sa amare di più fra voi. Il fanciullo. Ma non tremate voi
che avete già barba sulle gote e anche fili bianchi nei capelli.
Chiunque rinasce in Me diviene "un fanciullo". Oh! andate
in pace! Dite la lode di Dio che vi ha chiamati, perché realmente
voi vedete coi vostri occhi i prodigi del Signore. Beati quelli che
vedranno ugualmente ciò che voi vedete. Perché vi assicuro che
molti profeti e re bramarono vedere ciò che voi vedete e non lo
videro, e molti patriarchi avrebbero voluto sapere ciò che voi
sapete e non lo seppero, e molti giusti avrebbero voluto ascoltare
ciò che voi udite e non lo poterono ascoltare. Ma d'ora in poi
quelli che mi ameranno conosceranno ogni cosa. (4, 280)
Przekład
polski Ewangelii: Biblia Tysiąclecia, wyd. V,
Pallottinum, Poznań 2007 (Mt, Mk, Łk: tłum. o. Walenty Prokulski
TJ; J: tłum. ks. Jan Drozd SDS)
Zapis grecki: wyd. Nestle-Aland 28
Przekład polski Poematu Boga-Człowieka napisanego przez Marię Valtortę: Ewa Bromboszcz (I-IV, VI-VII), ks. Michał Kaszowski (V), Vox Domini, Katowice (I: bez roku, II: 2010, III, cz. 1-2: 2000, cz. 3-4: 2002, IV, cz. 1-2: 2003, cz. 3-4: 2004, cz. 5-6: 2005, V: 2000, VI: 1998, VII: 1999)
Zapis włoski: Maria Valtorta, L’Evangelo come mi e' stato rivelato, Edizioni Paoline, Pisa 2001
Zapis grecki: wyd. Nestle-Aland 28
Przekład polski Poematu Boga-Człowieka napisanego przez Marię Valtortę: Ewa Bromboszcz (I-IV, VI-VII), ks. Michał Kaszowski (V), Vox Domini, Katowice (I: bez roku, II: 2010, III, cz. 1-2: 2000, cz. 3-4: 2002, IV, cz. 1-2: 2003, cz. 3-4: 2004, cz. 5-6: 2005, V: 2000, VI: 1998, VII: 1999)
Zapis włoski: Maria Valtorta, L’Evangelo come mi e' stato rivelato, Edizioni Paoline, Pisa 2001
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz