Noszenie Mojego Krzyża to błogosławieństwo; ty i inni zdajecie się nie rozumieć w pełni, że jest to symbol, iż Ja, Bóg, polegam na was;*
* wyrażenie angielskie „rest on you” może być odczytane nie tylko w znaczeniu „polegam na was, ufam wam”, ale także „spoczywam na was, opieram się na was”
Słowa Jezusa przez Vassulę Ryden, Prawdziwe Życie w Bogu, 6 stycznia 2006, tłumaczenie tego zdania z języka angielskiego: Jakub Szukalski
Ciężkiego krzyża Pan już nieść nie może.
Szymon z Cyreny dźwigać go pomoże.
Niech wesprą Boga i moje ramiona,
gdy z trudu kona.
Pieśń kościelna do nabożeństwa Drogi Krzyżowej
* wyrażenie angielskie „rest on you” może być odczytane nie tylko w znaczeniu „polegam na was, ufam wam”, ale także „spoczywam na was, opieram się na was”
Słowa Jezusa przez Vassulę Ryden, Prawdziwe Życie w Bogu, 6 stycznia 2006, tłumaczenie tego zdania z języka angielskiego: Jakub Szukalski
Ciężkiego krzyża Pan już nieść nie może.
Szymon z Cyreny dźwigać go pomoże.
Niech wesprą Boga i moje ramiona,
gdy z trudu kona.
Pieśń kościelna do nabożeństwa Drogi Krzyżowej
Obraz namalowany przez Vassulę Ryden,
Ostateczna pokora (Ultimate Humility)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz