On [człowiek]
będzie uważał na twoją głowę (bo kąsa), a ty będziesz uważał
na jego piętę (bo depcze). (Rdz 3,15)
Wyjaśnienia
w nawiasach własne, na podstawie przekładu greckiego i
cerkiewno-słowiańskiego oraz ze spostrzeżenia. Zdania te w piśmie
hebrajskim posiadają nieco inny wydźwięk (można rozumieć: on cię urazi w głowę, a ty urazisz go w piętę).
αὐτός
σου τηρήσει κεφαλήν καὶ σὺ τηρήσεις
αὐτοῦ πτέρναν
(cs. toj twoju
bliusti budiet glawu, i ty bliusti budieszi jego piatu; pisownia
zbliżona do wymowy)
Dzieci ludzkie, uważajcie na głowę węża, gdy chodzicie po lasach, pustyniach i wodach świata.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz