8
Albo
jeśli jakaś kobieta, mając dziesięć drachm, zgubi jedną
drachmę, czyż nie zapala światła, nie wymiata domu i nie szuka
starannie, aż ją znajdzie? 9
A
znalazłszy ją, sprasza przyjaciółki i sąsiadki i mówi: Cieszcie
się ze mną, bo znalazłam drachmę, którą zgubiłam. 10
Tak
samo, powiadam wam, radość nastaje wśród aniołów Bożych z
powodu jednego grzesznika, który się nawraca. (Łk 15,8-10)
8
Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα
δέκα ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ
ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν
καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ; 9
καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖ τὰς
φίλας καὶ γείτονας λέγουσα· συγχάρητέ
μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.
10 οὕτως,
λέγω ὑμῖν, γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τῶν
ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ
μετανοοῦντι. (Łk 15,8-10)
Pewna
niewiasta miała dziesięć drachm w sakiewce. Kiedy jednak poruszyła
się, sakiewka wypadła jej zza pazuchy i otwarła się, a monety
rozsypały się na ziemię. Pozbierała je z pomocą obecnych
sąsiadek i policzyła. Było ich dziewięć. Nie odnalazła się
dziesiąta. Ponieważ zbliżał się wieczór i brakowało światła,
niewiasta zapaliła lampę i postawiła ją na podłodze. Wziąwszy
miotłę, zabrała się do uważnego zamiatania, ażeby zobaczyć,
czy moneta nie potoczyła się daleko od miejsca, w którym upadła.
Lecz nie znalazła drachmy. Przyjaciółki odeszły, zmęczone
szukaniem. Niewiasta przestawiała skrzynię, półkę, inny ciężki
kufer, podniosła amfory i dzbanki, umieszczone we wnęce w ścianie.
Drachmy jednak nie znalazła. Wtedy na kolanach zaczęła szukać w
śmieciach leżących opodal domu, chcąc sprawdzić, czy drachma nie
wytoczyła się z domu i nie wpadła do obierzyn z jarzyn. I wreszcie
znalazła drachmę, całą ubrudzoną, niemal pogrążoną w
śmieciach, które na nią spadły.
Niewiasta,
przepełniona radością, wzięła monetę, umyła, otarła. Drachma
była teraz piękniejsza niż wcześniej. I pokazała ją sąsiadkom,
wezwanym ponownie głośnymi okrzykami – tym, które odeszły po
pierwszych poszukiwaniach. Rzekła im: „Oto jest! Widzicie?
Radziłyście mi, żebym się już dłużej nie trudziła, lecz ja
obstawałam przy tym i znalazłam zgubioną drachmę. Cieszcie się
więc ze mną, bo nie mogłam znieść bólu utraty jednego z moich
skarbów”.
Również
wasz Nauczyciel, a z Nim Jego apostołowie, czyni jak niewiasta z
przypowieści. On wie, że jeden ruch może sprawić, iż skarb
upadnie. Każda dusza jest skarbem i szatan, który nienawidzi Boga,
wywołuje złe poruszenia, chcąc spowodować upadek biednych dusz.
Są tacy, którzy [jak moneta] upadają w pobliżu sakiewki, to
znaczy odchodzą na małą odległość od chroniącego dusze Prawa
Bożego. Są tacy, którzy odchodzą dalej, to znaczy bardziej
oddalają się od Boga i Jego Prawa. Są wreszcie tacy, którzy toczą
się aż do odpadków, śmieci, błota. I tam w końcu zginęliby,
spaleni w ogniu wiecznym, jak śmieci palone w specjalnych miejscach.
Nauczyciel
wie o tym i szuka niestrudzenie utraconych monet. Szuka ich wszędzie
z miłością. To Jego skarby. Nic Go nie męczy ani nic nie zraża.
On szuka, szuka, porusza, wymiata, aż znajdzie. A kiedy znajdzie,
wtedy myje Swym przebaczeniem odnalezioną duszę, woła jej
przyjaciół, czyli cały Raj i wszystkich dobrych tej ziemi. Mówi:
„Cieszcie się ze Mną, bo odnalazłem to, co się zgubiło, a
[teraz] jest piękniejsze niż wcześniej, bo Moje przebaczenie
uczyniło je czymś nowym”.
Zaprawdę
mówię wam, wielkie święto jest w Niebie i aniołowie Boży oraz
dobrzy na ziemi cieszą się z jednego grzesznika, który się
nawraca. Zaprawdę, powiadam wam, nie ma nic piękniejszego niż łzy
skruchy. Zaprawdę mówię wam, że tylko demony nie potrafią, nie
umieją cieszyć się z tego nawrócenia, będącego tryumfem Boga. I
mówię wam też, że sposób, w jaki człowiek przyjmuje nawrócenie
grzesznika, stanowi miarę jego dobroci i związku z Bogiem. Pokój
niech będzie z wami. (III (cz. 3–4), 104: 2
sierpnia 1945. A, 5868-5882)
Una
donna aveva dieci dramme nella sua borsa. Ma in un movimento la borsa
le cadde dal seno, aprendosi, e le monete ruzzolarono per terra. Ella
le raccolse con l'aiuto delle vicine presenti e le contò. Erano
nove. La decima era introvabile. Dato che era prossima la sera e la
luce mancava, la donna accese la lampada, la posò al suolo e presa
una scopa si dette a scopare attentamente per vedere se era ruzzolata
lontano dal luogo dove era caduta. Ma la dramma non si trovava. Le
amiche se ne andarono stanche di ricerche. La donna spostò allora il
cassapanco, la scansia, il cofano pesante, smosse le anfore e gli
orcioli posati nella nicchia del muro. Ma la dramma non si trovava.
Allora si pose carponi e cercò nel mucchio delle spazzature, messo
contro la porta di casa, per vedere se la dramma era rotolata fuori
di casa mescolandosi agli avanzi delle verdure. E trovò infine la
dramma tutta sporca, sepolta quasi dalle spazzature ricadute su di
essa. La donna giubilante la prese, la lavò, l'asciugò. Era più
bella di prima, ora. E la mostrò alle vicine che chiamò di nuovo a
gran voce, e che si erano ritirate dopo averla aiutata nelle prime
ricerche, dicendo: "Ecco! Vedete? Voi mi consigliavate di non
faticare più. Ma io ho insistito e ho ritrovato la dramma perduta.
Rallegratevi perciò con me che non ho avuto il dolore di perdere uno
solo dei miei tesori". Anche il Maestro vostro, e con Lui i suoi
apostoli, fa come la donna della parabola. Egli sa che un movimento
può far cadere un tesoro. Ogni anima è un tesoro e Satana, che è
astioso di Dio, provoca i mal movimenti per fare cadere le povere
anime. C'è chi nella caduta si ferma presso la borsa, ossia va poco
lontano dalla Legge di Dio che raccoglie le anime nella salvaguardia
dei comandamenti. È c'è chi va più lontano, ossia si allontana più
ancora da Dio e dalla sua Legge. C'è infine chi rotola fino nelle
spazzature, nelle lordure, nel fango. E là finirebbe a perire con
l'essere arso nei fuochi eterni, così come le immondezze vengono
arse in luoghi acconci. Il Maestro lo sa e cerca instancabile le
monete perdute. Le cerca in ogni luogo, con amore. Sono i suoi
tesori. E non si stanca e non si ripugna di nulla. Ma fruga, fruga,
smuove, spazza, finché trova. E trovato che abbia, lava l'anima
ritrovata col suo perdono e chiama gli amici, tutto il Paradiso e
tutti i buoni della Terra, e dice: "Rallegratevi con Me perché
ho trovato ciò che si era smarrito, ed è più bello di prima perché
il mio perdono lo fa nuovo". In verità vi dico che si fa molta
festa in Cielo e giubilano gli angeli di Dio e i buoni della Terra
per un peccatore che si converte. In verità vi dico che non c'è
cosa più bella delle lacrime del pentimento. In verità vi dico che
solo i demoni non sanno, non possono giubilare per questa conversione
che è un trionfo di Dio. E anche vi dico che il modo come un uomo
accoglie la conversione di un peccatore è misura della sua bontà e
della sua unione con Dio. La pace sia con voi.
(4, 241)
Przekład
polski Ewangelii: Biblia Tysiąclecia, wyd. V,
Pallottinum, Poznań 2007 (Mt, Mk, Łk: tłum. o. Walenty Prokulski
TJ; J: tłum. ks. Jan Drozd SDS)
Zapis grecki: wyd. Nestle-Aland 28
Przekład polski Poematu Boga-Człowieka napisanego przez Marię Valtortę: Ewa Bromboszcz (I-IV, VI-VII), ks. Michał Kaszowski (V), Vox Domini, Katowice (I: bez roku, II: 2010, III, cz. 1-2: 2000, cz. 3-4: 2002, IV, cz. 1-2: 2003, cz. 3-4: 2004, cz. 5-6: 2005, V: 2000, VI: 1998, VII: 1999)
Zapis włoski: Maria Valtorta, L’Evangelo come mi e' stato rivelato, Edizioni Paoline, Pisa 2001
Zapis grecki: wyd. Nestle-Aland 28
Przekład polski Poematu Boga-Człowieka napisanego przez Marię Valtortę: Ewa Bromboszcz (I-IV, VI-VII), ks. Michał Kaszowski (V), Vox Domini, Katowice (I: bez roku, II: 2010, III, cz. 1-2: 2000, cz. 3-4: 2002, IV, cz. 1-2: 2003, cz. 3-4: 2004, cz. 5-6: 2005, V: 2000, VI: 1998, VII: 1999)
Zapis włoski: Maria Valtorta, L’Evangelo come mi e' stato rivelato, Edizioni Paoline, Pisa 2001
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz