43
Gdy
duch nieczysty opuści człowieka, błąka się po miejscach
bezwodnych, szukając spoczynku, ale nie znajduje. 44
Wtedy
mówi: „Wrócę do swego domu, skąd wyszedłem”; a przyszedłszy,
zastaje go nie zajętym, wymiecionym i przyozdobionym. 45
Wtedy
idzie i bierze z sobą siedmiu innych duchów, złośliwszych niż on
sam; wchodzą i mieszkają tam. I staje się późniejszy stan owego
człowieka gorszy, niż był poprzedni. Tak będzie i z tym
przewrotnym plemieniem. (Mt 12,43-45)
24
Gdy
duch nieczysty opuści człowieka, błąka się po miejscach
bezwodnych, szukając spoczynku. A gdy go nie znajduje, mówi: „Wrócę
do swego domu, skąd wyszedłem”. 25
Przychodzi
i zastaje go wymiecionym i przyozdobionym. 26
Wtedy
idzie i bierze siedmiu innych duchów, złośliwszych niż on sam;
wchodzą i mieszkają tam. I stan późniejszy owego człowieka staje
się gorszy niż poprzedni.
(Łk 11,24-26)
43
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα
ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται
δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν
καὶ οὐχ εὑρίσκει 44
τότε λέγει· εἰς τὸν οἶκόν
μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ
ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον
καὶ κεκοσμημένον. 45
τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει
μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα
πονηρότερα ἑαυτοῦ καὶ εἰσελθόντα
κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα
τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν
πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ
ταύτῃ τῇ πονηρᾷ. (Mt
12,43-45)
24
Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα
ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται
δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν
καὶ μὴ εὑρίσκον· [τότε] λέγει·
ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν
ἐξῆλθον· 25
καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον
καὶ κεκοσμημένον. 26
τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει
ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ
ἑπτὰ καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ·
καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου
ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. (Łk
11,24-26)
«Dlaczego
mówisz, że to pokolenie jest cudzołożne i złe? Ono nie jest
gorsze od innych. Są tacy sami święci, jacy byli w innych
pokoleniach. Społeczność Izraela nie zmieniła się. Obrażasz
nas».
«To
wy sami siebie obrażacie, szkodząc waszym duszom, gdyż oddalacie
je od Prawdy, a tym samym – od Zbawienia. Ale Ja mimo to wam
odpowiem. To pokolenie jest święte jedynie w swych szatach i na
zewnątrz. Wewnątrz nie jest święte. Są w Izraelu te same nazwy
dla oznaczenia tych samych rzeczy, lecz nie ma istoty tych rzeczy. Są
te same zwyczaje, te same ubiory i te same obrzędy, lecz brak im
ducha. Jesteście cudzołożni, gdyż odrzuciliście duchowe
małżeństwo z Boskim Prawem i w drugim, cudzołożnym związku,
poślubiliście prawo szatana. Jesteście obrzezani jedynie w
nietrwałym ciele. Serce nie jest już obrzezane. I jesteście źli,
gdyż zaprzedaliście się Złemu. [Skończyłem] mówić».
«Obrażasz
nas zbytnio. Skoro jednak tak jest, dlaczego nie uwolnisz Izraela od
demona, żeby stał się świętym?»
«Czy
Izrael chce tego? Nie. Oni tego chcą, ci biedni... Przyszli, żeby
ich uwolnić od demona, bo odczuwają go w sobie jako brzemię i
hańbę. Wy tego nie odczuwacie. Wyzwolenie od niego byłoby daremne,
gdyż nie pragniecie tego. Dlatego też od razu zostalibyście na
nowo wzięci [przez niego w posiadanie] – i to jeszcze silniej.
Kiedy bowiem duch nieczysty wyjdzie z człowieka, błąka się po
miejscach pustynnych, szuka miejsca spoczynku, lecz nie znajduje go.
Zwróćcie uwagę na to, że nie chodzi o miejsca wysuszone
materialnie: są one wysuszone, gdyż są mu wrogie, nie przyjmują
go, tak jak ziemia wysuszona jest wroga dla ziarna. Zły duch mówi
więc: „Powrócę do mojego domu, skąd zostałem wypędzony siłą
i wbrew mojej woli. I jestem pewien, że mnie przyjmie i da mi
odpoczynek.” I istotnie powraca do tego, który do niego należał,
i często znajduje go gotowym go przyjąć. Zaprawdę bowiem mówię
wam, że człowiek tęskni raczej za szatanem niż za Bogiem i –
jeśli tylko szatan nie uciska jego członków przez jakieś inne
opętanie – uskarża się. [Szatan] idzie więc, zastaje dom pusty,
zamieciony, przyozdobiony, pachnący czystością. Bierze więc
siedem innych demonów, gdyż nie chce go utracić, i z tymi
siedmioma duchami, gorszymi od niego, wchodzi i wszyscy osiedlają
się tam. I drugi stan tego, który się raz nawrócił, ale ponownie
się zdeprawował, jest gorszy niż pierwszy. Demon bowiem może
docenić do jakiego stopnia człowiek kocha szatana, a niewdzięczny
jest wobec Boga. [Stan ten jest gorszy] także dlatego, że Bóg nie
wraca tam, gdzie podeptano Jego łaski, i gdzie ci, którzy już raz
doświadczyli opętania, otwierają ramiona na opętanie jeszcze
silniejsze. Ponowny upadek w satanizm jest gorszy niż zapadnięcie
na śmiertelne suchoty, kiedyś uleczone, a teraz już niepodatne na
polepszenie ani uzdrowienie. Tak stanie się z tym pokoleniem, które
– nawrócone przez Chrzciciela – wolało na nowo być grzeszne,
gdyż ono kocha Złego, a nie Mnie». (III
(cz. 3–4), 132: 2
września 1945. A, 6343-6363)
«Perché
dici che questa generazione è adultera e malvagia? Non lo sarà da
più delle altre. In essa vi sono gli stessi santi che vi erano nelle
altre. La compagine di Israele non è mutata. Tu ci offendi».
«Voi
vi offendete da voi stessi nuocendovi nelle vostre anime, perché le
allontanate dalla Verità, e dalla Salvezza perciò. Ma Io vi
rispondo lo stesso. Questa generazione non è santa che nelle vesti e
nell’esterno. Dentro, santa non è. Vi sono in Israele gli stessi
nomi per significare le stesse cose. Ma non c’è la realtà delle
cose. Vi sono gli stessi usi, vesti, riti. Ma manca lo spirito di
essi. Siete adulteri perché avete respinto il soprannaturale
maritaggio con la Legge divina e avete sposato, in seconda adultera
unione, la legge di Satana. Non siete circoncisi che in un membro
caduco. Il cuore non è più circonciso. E malvagi siete perché vi
siete venduti al Maligno. Ho detto».
«Tu
troppo ci offendi. Ma perché, se così è, Tu non liberi Israele dal
demonio acciò diventi santo?».
«Ha
Israele questa volontà? No. L’hanno quei poveri che vengono per
essere liberati dal demonio perché lo sentono in loro come un peso e
una vergogna. Voi questo non lo sentite. E inutilmente voi ne sareste
liberati, perché non avendo volontà di esserlo, subito sareste
ripresi ed in maniera ancora più forte. Perché quando uno spirito
immondo è uscito da un uomo, vagola per luoghi aridi in cerca di una
riposo e non lo trova. Luoghi aridi non materialmente, notate. Aridi
perché gli sono ostili non accogliendolo, così come la terra arida
è ostile al seme. Allora dice: “Tornerò alla casa mia da dove
sono stato cacciato a forza e contro la sua volontà. E certo sono
che mi accoglierà e mi darà riposo”. Infatti torna a colui che
era suo, e molte volte lo trova disposto ad accoglierlo, perché in
verità ve lo dico che l’uomo ha più nostalgia di Satana che di
Dio, e se Satana non gli opprime le membra per nessun’altra
possessione si lamenta. Va dunque e trova la casa vuota, spazzata,
adorna, odorosa di purezza. Allora va a prendere altri sette demoni
perché non vuole più perderla, e con questi sette spiriti peggiori
di lui, entra in essa e vi si stabiliscono tutti. E questo secondo
stato, di uno convertito una volta e che si pervertisce una seconda,
è peggiore del primo. Perché il demonio ha la misura di quanto
quell’uomo sia amante di Satana e ingrato a Dio, ed anche perché
Dio non ritorna là dove si calpestano le sue grazie e, già esperti
di una possessione, si riaprono le braccia ad una maggiore. La
ricaduta nel satanismo è peggio di una ricaduta in etisia mortale
già sanata una volta. Non è più passibile di miglioramento e
guarigione. Così accadrà anche di questa generazione che,
convertita dal Battista, ha rivoluto essere peccatrice perché è
amante del Malvagio e non di Me». (4, 268)
Przekład
polski Ewangelii: Biblia Tysiąclecia, wyd. V,
Pallottinum, Poznań 2007 (Mt, Mk, Łk: tłum. o. Walenty Prokulski
TJ; J: tłum. ks. Jan Drozd SDS)
Zapis grecki: wyd. Nestle-Aland 28
Przekład polski Poematu Boga-Człowieka napisanego przez Marię Valtortę: Ewa Bromboszcz (I-IV, VI-VII), ks. Michał Kaszowski (V), Vox Domini, Katowice (I: bez roku, II: 2010, III, cz. 1-2: 2000, cz. 3-4: 2002, IV, cz. 1-2: 2003, cz. 3-4: 2004, cz. 5-6: 2005, V: 2000, VI: 1998, VII: 1999)
Zapis włoski: Maria Valtorta, L’Evangelo come mi e' stato rivelato, Edizioni Paoline, Pisa 2001
Zapis grecki: wyd. Nestle-Aland 28
Przekład polski Poematu Boga-Człowieka napisanego przez Marię Valtortę: Ewa Bromboszcz (I-IV, VI-VII), ks. Michał Kaszowski (V), Vox Domini, Katowice (I: bez roku, II: 2010, III, cz. 1-2: 2000, cz. 3-4: 2002, IV, cz. 1-2: 2003, cz. 3-4: 2004, cz. 5-6: 2005, V: 2000, VI: 1998, VII: 1999)
Zapis włoski: Maria Valtorta, L’Evangelo come mi e' stato rivelato, Edizioni Paoline, Pisa 2001
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz