38
Wówczas
rzekli do Niego niektórzy z uczonych w Piśmie i faryzeuszów:
«Nauczycielu,
chcielibyśmy zobaczyć jakiś znak od ciebie».
39
Lecz
On im odpowiedział: «Plemię
przewrotne i wiarołomne żąda znaku, ale żaden znak nie będzie mu
dany, prócz znaku proroka Jonasza. 40
Albowiem
jak Jonasz był trzy dni i trzy noce we wnętrznościach wielkiej
ryby, tak Syn Człowieczy będzie trzy dni i trzy noce w łonie
ziemi. 41
Ludzie
z Niniwy powstaną na sądzie przeciw temu plemieniu i potępią je,
ponieważ oni wskutek nawoływania Jonasza się nawrócili; a oto tu
jest coś więcej niż Jonasz. 42
Królowa
z południa powstanie na sądzie przeciw temu plemieniu i potępi je;
ponieważ ona z krańców ziemi przybyła słuchać mądrości
Salomona, a oto tu jest coś więcej niż Salomon».
(Mt 12,38-42)
29
A
gdy tłumy się gromadziły, zaczął mówić: «To
plemię jest plemieniem przewrotnym. Żąda znaku, ale żaden znak
nie będzie mu dany, prócz znaku Jonasza. 30
Jak
bowiem Jonasz stał się znakiem dla mieszkańców Niniwy, tak będzie
Syn Człowieczy dla tego plemienia. 31
Królowa
z południa powstanie na sądzie przeciw ludziom tego plemienia i
potępi ich; ponieważ ona z krańców ziemi przybyła słuchać
mądrości Salomona, a oto tu jest coś więcej niż Salomon. 32
Ludzie
z Niniwy powstaną na sądzie przeciw temu plemieniu i potępią je;
ponieważ oni dzięki nawoływaniu Jonasza się nawrócili, a oto tu
jest coś więcej niż Jonasz».
(Łk 11,29-32)
38
Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες
τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες·
διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον
ἰδεῖν. 39
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς·
γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον
ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται
αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ
προφήτου. 40
ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ
κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ
τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς
τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς
τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας. 41
Ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται
ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης
καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν, ὅτι μετενόησαν
εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον
Ἰωνᾶ ὧδε. 42
βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται
ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης
καὶ κατακρινεῖ αὐτήν, ὅτι ἦλθεν ἐκ
τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν
σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον
Σολομῶνος ὧδε. (Mt
12,38-42)
29
Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων
ἤρξατο λέγειν· ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ
πονηρά ἐστιν· σημεῖον ζητεῖ, καὶ
σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ
σημεῖον Ἰωνᾶ. 30
καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς
Νινευίταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ.
31
βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται
ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς
γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς,
ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς
ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ
ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε. 32
ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται
ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης
καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν
εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον
Ἰωνᾶ ὧδε. (Łk 11,29-32)
Faryzeusze
naradzają się z uczonymi w Piśmie, a potem wszyscy razem, udając
grzecznych, proszą:
«Nauczycielu,
łatwiej jest wierzyć temu, co się widzi. Daj nam więc znak,
abyśmy mogli uwierzyć, że Ty jesteś tym, za kogo się podajesz».
«Czy
zdajecie sobie sprawę, że w was znajduje się grzech przeciw
Duchowi Świętemu, który wiele razy wskazywał, że Ja jestem
Słowem Wcielonym? Słowo i Zbawiciel – który przyszedł w czasie
oznaczonym, którego poprzedzają znaki prorockie i za którym one
idą – wykonujący to, co mówi Duch».
Odpowiadają
[Jezusowi]:
«My
wierzymy w Ducha, ale jak możemy wierzyć w Ciebie, skoro naszymi
oczyma nie widzimy znaku?»
«Jak
więc możecie wierzyć w ducha, którego działania są duchowe,
skoro nie wierzycie w Moje czyny, które są dostrzegalne dla waszych
oczu? Moje życie jest ich pełne. Czy to jeszcze nie wystarczy? Nie.
Ja sam odpowiadam, że nie. To nie wystarcza. Więc temu pokoleniu
cudzołożnemu i złemu, które szuka znaku, zostanie dany tylko
jeden znak: proroka Jonasza. Jak bowiem Jonasz pozostawał przez trzy
dni we wnętrzu wieloryba, tak Syn Człowieczy pozostanie przez trzy
dni we wnętrznościach ziemi. Zaprawdę mówię wam, że mieszkańcy
Niniwy powrócą do życia w dniu Sądu, wraz ze wszystkimi ludźmi
powstaną przeciw temu pokoleniu i potępią je. Oni bowiem czynili
pokutę na głos proroka Jonasza, a wy – nie. A tu jest ktoś, kto
jest większy od Jonasza. I tak samo powróci do życia i powstanie
przeciw wam Królowa z Południa i potępi was, gdyż ona przybyła z
krańców ziemi, żeby słuchać Mądrości Salomona. A oto tu jest
ktoś większy niż Salomon...» [– mówi Jezus.] (III
(cz. 3–4), 132: 2
września 1945. A, 6343-6363)
I
farisei si consultano con gli scribi e poi tutti insieme, fingendo
cortesia, chiedono: «Maestro, si crede meglio a quello che si vede.
Dàcci dunque un segno perché noi si possa credere che Tu sei ciò
che dici d’essere».
«Vedete
che in voi è il peccato contro lo Spirito Santo, che per il Verbo
incarnato mi ha indicato più volte? Verbo e Salvatore, venuto nel
tempo segnato, preceduto e seguito dai segni profetizzati, operante
ciò che lo Spirito dice».
Essi
rispondono: «Allo Spirito crediamo, ma come possiamo credere a Te se
non vediamo un segno coi nostri occhi?».
«Come
potete credere allo Spirito le cui azioni sono spirituali, se non
credete alle mie che sono sensibili ai vostri occhi? La mia vita ne è
piena. Non basta ancora? No. Io stesso rispondo che no. Non basta
ancora. A questa generazione adultera e malvagia, che cerca un segno,
sarà dato un segno soltanto: quello del profeta Giona. Infatti, come
Giona stette per tre giorni nel ventre della balena, così il Figlio
dell’uomo starà tre giorni nelle viscere della terra. In verità
vi dico che i Niniviti risorgeranno nel giorno del Giudizio come
tutti gli uomini e insorgeranno contro questa generazione e la
condanneranno. Perché essi fecero penitenza alla predicazione di
Giona e voi no. E qui vi è Uno che è da più di Giona. E così
risorgerà e insorgerà contro di voi la Regina del Mezzogiorno e vi
condannerà, perché essa venne dagli ultimi confini della terra per
udire la sapienza di Salomone. E vi è qui Uno da più di Salomone».
(4, 268)
Przekład
polski Ewangelii: Biblia Tysiąclecia, wyd. V,
Pallottinum, Poznań 2007 (Mt, Mk, Łk: tłum. o. Walenty Prokulski
TJ; J: tłum. ks. Jan Drozd SDS)
Zapis grecki: wyd. Nestle-Aland 28
Przekład polski Poematu Boga-Człowieka napisanego przez Marię Valtortę: Ewa Bromboszcz (I-IV, VI-VII), ks. Michał Kaszowski (V), Vox Domini, Katowice (I: bez roku, II: 2010, III, cz. 1-2: 2000, cz. 3-4: 2002, IV, cz. 1-2: 2003, cz. 3-4: 2004, cz. 5-6: 2005, V: 2000, VI: 1998, VII: 1999)
Zapis włoski: Maria Valtorta, L’Evangelo come mi e' stato rivelato, Edizioni Paoline, Pisa 2001
Zapis grecki: wyd. Nestle-Aland 28
Przekład polski Poematu Boga-Człowieka napisanego przez Marię Valtortę: Ewa Bromboszcz (I-IV, VI-VII), ks. Michał Kaszowski (V), Vox Domini, Katowice (I: bez roku, II: 2010, III, cz. 1-2: 2000, cz. 3-4: 2002, IV, cz. 1-2: 2003, cz. 3-4: 2004, cz. 5-6: 2005, V: 2000, VI: 1998, VII: 1999)
Zapis włoski: Maria Valtorta, L’Evangelo come mi e' stato rivelato, Edizioni Paoline, Pisa 2001
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz