46
Gdy
jeszcze przemawiał do tłumów, oto Jego Matka i bracia stanęli na
dworze i chcieli z Nim rozmawiać. 47
Ktoś
rzekł do Niego: «Oto Twoja Matka i Twoi bracia stoją na dworze i
chcą pomówić z Tobą». 48
Lecz
On odpowiedział temu, który Mu to oznajmił: «Któż jest moją
matką i którzy są moimi braćmi?» 49
I
wyciągnąwszy rękę ku swoim uczniom, rzekł: «Oto moja matka i moi
bracia. 50
Bo
kto pełni wolę Ojca mojego, który jest w niebie, ten jest Mi
bratem, siostrą i matką». (Mt 12,46-50)
31
Tymczasem
nadeszła Jego Matka i bracia i stojąc na dworze, posłali po Niego,
aby Go przywołać. 32
A
tłum ludzi siedział wokół Niego, gdy Mu powiedzieli: «Oto Twoja
Matka i bracia na dworze szukają Ciebie». 33
Odpowiedział
im: «Któż jest moją matką i [którzy] są moimi braćmi?» 34
I
spoglądając na siedzących dokoła Niego, rzekł: «Oto moja matka i
moi bracia. 35
Bo
kto pełni wolę Bożą, ten jest Mi bratem, siostrą i matką». (Mk
3,31-35)
19
Wtedy
przyszli do Niego Jego Matka i bracia, lecz nie mogli dostać się do
Niego z powodu tłumu. 20
Oznajmiono
Mu: «Twoja Matka i bracia stoją na dworze i chcą się widzieć z
Tobą». 21
Lecz
On im odpowiedział: «Moją matką i moimi braćmi są ci, którzy
słuchają słowa Bożego i wypełniają je».
(Łk 8,19-21)
46
Ἔτι
αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ
μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν
ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι. [47
εἶπεν
δέ τις αὐτῷ· ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ
οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές
σοι λαλῆσαι.] 48
ὁ
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ·
τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν
οἱ ἀδελφοί μου; 49
καὶ
ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς
μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· ἰδοὺ ἡ μήτηρ
μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου. 50
ὅστις
γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός
μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς αὐτός μου ἀδελφὸς
καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν. (Mt
12,46-50)
31
Καὶ
ἔρχεται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ
αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν
πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν. 32
καὶ
ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν
αὐτῷ· ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί
σου [καὶ αἱ ἀδελφαί σου] ἔξω ζητοῦσίν
σε. 33
καὶ
ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· τίς ἐστιν
ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί [μου]; 34
καὶ
περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ
καθημένους λέγει· ἴδε ἡ μήτηρ μου
καὶ οἱ ἀδελφοί μου. 35
ὃς
[γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ,
οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ
μήτηρ ἐστίν. (Mk
3,31-35)
19
Παρεγένετο
δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ
αὐτοῦ καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν
αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον. 20
ἀπηγγέλη
δὲ αὐτῷ· ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί
σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές
σε. 21
ὁ
δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς·
μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν
οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ
ποιοῦντες. (Łk
8,19-21)
Jakiś
szmer, nie pochodzący z aprobaty lub protestu, przechodzi poprzez
tłum, który się tłoczy teraz tak licznie, że pełna jest ulica,
także ogród i taras. Jedni siedzą na murku, inni – na figowcu i
na drzewach sąsiednich ogrodów. Wszyscy chcą usłyszeć dyskusję
pomiędzy Jezusem i Jego nieprzyjaciółmi. Szept jak fala – która
przybywa z pełnego morza na brzeg – przechodzi z ust do ust, aż
[dochodzi] do apostołów, którzy znajdują się najbliżej Jezusa,
to znaczy do Piotra, Jana, Zeloty i synów Alfeusza. Inni są albo na
tarasie, albo w kuchni, z wyjątkiem Judasza Iskarioty, który jest
na drodze, w tłumie.
I
Piotr, Jan, Zelota oraz synowie Alfeusza, zrozumiawszy ten szept,
mówią do Jezusa:
«Nauczycielu,
Twoja Matka i Twoi bracia... Są tam, na drodze, i szukają Ciebie,
bo chcą z Tobą pomówić. Nakaż tłumowi, żeby się rozstąpił i
umożliwił im podejście do Ciebie, bo to z pewnością z ważnego
powodu szukają Cię aż tutaj».
Jezus
podnosi głowę i widzi za ludźmi zatrwożoną twarz Swej Matki,
która zmaga się, żeby zapanować nad łzami, podczas gdy Józef,
syn Alfeusza, mówi coś do Niej bardzo wzburzony. Jezus dostrzega u
Matki gesty zaprzeczania, powtarzające się, energiczne, pomimo
natarczywości Józefa. Widzi też zakłopotane oblicze [kuzyna]
Szymona, który jest wyraźnie zmartwiony i zasmucony... Ale Jezus
nie uśmiecha się i nie wydaje polecenia. Pozostawia Zasmuconą Jej
boleści, a Swych kuzynów – tam, gdzie są.
Opuszcza
oczy na tłum i – odpowiadając apostołom, którzy są blisko
Niego – daje też odpowiedź tym, którzy są daleko i próbują
wynieść wartość [pokrewieństwa] ponad obowiązek.
«Kto
jest Moją Matką? Którzy są Moimi braćmi?»
Odwraca
twarz o poważnym spojrzeniu, twarz blednącą z powodu gwałtu, jaki
musi zadać samemu Sobie, żeby postawić obowiązek ponad uczuciem i
[więzami] krwi i żeby dla służenia Ojcu wyprzeć się więzi
łączącej Go z Matką. Mówi, wskazując szerokim gestem tłum,
tłoczący się wokół Niego, w czerwonym świetle pochodni i w
srebrzystym [blasku] księżyca prawie w pełni:
«Oto
Moja matka i Moi bracia. Ci, którzy pełnią wolę Boga, są Moimi
braćmi i Moimi siostrami, oni są Moją matką. Nie mam innych. A
Moi [krewni] staną się nimi [rzeczywiście], jeśli jako pierwsi i
z większą doskonałością od wszystkich innych będą czynić wolę
Boga, aż do całkowitej ofiary z wszelkich innych pragnień lub
głosu krwi i uczuć».
W
tłumie słychać szmer jeszcze silniejszy, jak morze nagle wzburzone
wiatrem. Uczeni w Piśmie rzucają się do ucieczki ze słowami: «To
opętany! Wypiera się nawet własnej krwi!»
Krewni
podchodzą, mówiąc:
«To
szaleniec! Dręczy nawet własną Matkę!»
Apostołowie
oświadczają:
«Zaprawdę,
w tym słowie jest sam heroizm!»
Tłum
mówi: «Jakże On nas kocha!»
Z
wielkim trudem Maryja, Józef i Szymon przedzierają się przez tłum.
Maryja jest samą słodyczą, Józef – samą wściekłością, a
Szymon jest zakłopotany. Podchodzą do Jezusa i Józef od razu
atakuje Go:
«Jesteś
szaleńcem! Obrażasz wszystkich! Nie szanujesz nawet Swej Matki! Ale
teraz ja tutaj jestem i przeszkodzę Ci w tym. Czy to prawda, że
chodzisz jako robotnik tu i tam? A jeśli to prawda, dlaczego nie
pracujesz w Swoim warsztacie, żeby wyżywić Matkę? Dlaczego
kłamiesz mówiąc, że Twoja praca polega na nauczaniu, leniu i
niewdzięczniku, jeśli potem pracujesz dla pieniędzy w obcym domu?
Naprawdę wydajesz mi się opętanym przez demona, który Cię
sprowadza na złą drogę. Odpowiedz!»
Jezus
odwraca się i bierze za rękę małego Józefa, przyciąga go do
Siebie i podnosi. Trzymając go w ramionach mówi:
«Moja
praca polegała na daniu pożywienia temu niewinnemu i jego krewnym
oraz na przekonaniu ich, że Bóg jest dobry. Było nią głoszenie w
Korozain pokory i miłości. Ale nie tylko dla Korozain, lecz także
dla ciebie, Józefie, bracie niesprawiedliwy. Ja jednak wybaczam ci,
bo wiem, że zostałeś ukąszony zębami węża.270
I wybaczam też tobie, niestały Szymonie. Nie mam nic do wybaczenia
Mojej Matce ani Ona nie ma nic do wybaczenia Mnie, osądza bowiem
sprawiedliwie. Niech świat czyni, co chce. Ja czynię to, czego chce
Bóg. A z błogosławieństwem Ojca i Mojej Matki jestem szczęśliwy
bardziej, niż gdyby cały świat ogłosił Mnie królem według
świata. Chodź, Matko, nie płacz. Oni nie wiedzą, co czynią.
Wybacz im».
«O,
Mój Synu! Ja wiem. Ty wiesz. Nie ma nic więcej do powiedzenia...»
«Nie
ma nic więcej do powiedzenia ludziom jak tylko: „Odejdźcie w
pokoju”».
Jezus
błogosławi tłum, a potem trzymając Maryję prawą ręką, a lewą
– dziecko, idzie w kierunku schodów i wchodzi na nie pierwszy.
(III
(cz. 3–4), 132: 2
września 1945. A, 6343-6363)
270 Zob. wizja nr 127 w Księdze III, opublikowanej przez „Vox
Domini”.
Un
brusio, che non è né di approvazione né di protesta, scorre per la
folla, che si pigia ormai tanto numerosa che anche la via ne è
stipata, oltre l’orto e la terrazza. Vi è gente a cavalcioni del
muretto, arrampicata sul fico dell’orto e sulle piante degli orti
vicini, perché tutti vogliono sentire la disputa fra Gesù e i suoi
nemici. Il brusio, come un’onda che dal largo giunge al lido,
arriva di bocca in bocca fino agli apostoli che più sono vicino a
Gesù, ossia Pietro, Giovanni, lo Zelote e i figli di Alfeo. Perché
gli altri sono parte sulla terrazza e parte nella cucina. Meno Giuda
Iscariota che è sulla via, fra la folla.
E
Pietro, Giovanni, lo Zelote, i figli d’Alfeo lo raccolgono questo
brusio e dicono a Gesù: «Maestro, c’è tua Madre e i tuoi
fratelli. Sono là fuori, sulla via, e ti cercano perché ti vogliono
parlare. Da’ ordine che la folla si allontani perché essi possano
venire a Te, perché certo un gran motivo li ha portati fin qui a
cercarti».
Gesù
alza il capo e vede in fondo alla gente il viso angosciato di sua
Madre che lotta per non piangere, mentre Giuseppe di Alfeo le parla
concitatamente, e vede i segni di diniego di Lei, ripetuti, energici,
nonostante l’insistenza di Giuseppe. Vede anche il viso imbarazzato
di Simone, palesemente addolorato, disgustato… Ma non sorride e non
ordina nulla. Lascia l’Afflitta nel suo dolore e i cugini là dove
sono.
Abbassa
gli occhi sulla folla e, rispondendo agli apostoli vicini, risponde
anche a quelli lontani che tentano di far valere il sangue più del
dovere. «Chi è mia Madre? Chi sono i miei fratelli?». Gira
l’occhio, severo nel volto che impallidisce per questa violenza che
si deve fare, per mettere il dovere al disopra dell’affetto e del
sangue e per fare questa sconfessione del suo legame alla Madre per
servire il Padre, e dice, accennando con un largo gesto la folla che
si pigia intorno a Lui al lume rosso delle torce e alla luce argentea
della luna quasi piena: «Ecco mia madre ed ecco i miei fratelli.
Coloro che fanno la volontà di Dio sono i miei fratelli e sorelle,
sono mia madre. Non ne ho altri. E i miei saranno tali se, per primi
e con maggior perfezione di ogni altro, faranno la volontà di Dio
fino al sacrificio totale di ogni altra volontà o voce di sangue e
di affetto».
La
folla ha un mormorio più forte, come se fosse un mare sconvolto da
un subito vento.
Gli
scribi iniziano la fuga dicendo: «È un demonio! Rinnega persino il
suo sangue!».
I
parenti avanzano dicendo: «È un folle! Tortura persino sua Madre!».
Gli
apostoli dicono: «In verità che in questa parola c’è tutto
l’eroismo!».
La
folla dice: «Come ci ama!».
A
fatica Maria con Giuseppe e Simone fendono la folla. Lei tutta
dolcezza, Giuseppe tutto furia, Simone tutto imbarazzo. Giungono
presso Gesù.
E
Giuseppe lo investe subito: «Sei folle! Offendi tutti. Non rispetti
neppure tua Madre. Ma ora sono qui io e te lo impedirò. È vero che
vai come lavorante qua e là? E allora, se vero è, perché non
lavori nella tua bottega, sfamando tua Madre? Perché menti dicendo
che il tuo lavoro è la predicazione, ozioso e ingrato che sei, se
poi vai al lavoro prezzolato in casa estranea? Veramente mi sembri
preso da un demonio che ti travia. Rispondi!».
Gesù
si volta e prende per mano il bambino Giuseppe, se lo tira vicino e
poi lo alza tenendolo per le ascelle e dice: «Il mio lavoro fu
sfamare questo innocente e i suoi parenti e persuaderli che Dio è
buono. È stato predicare a Corozim l’umiltà e la carità. E non a
Corozim soltanto. Ma anche a te Giuseppe, fratello ingiusto. Ma Io ti
perdono perché ti so morso da denti di serpe. E perdono anche a te,
Simone incostante. Non ho nulla da perdonare né da farmi perdonare
da mia Madre, perché Ella giudica con giustizia. Il mondo faccia ciò
che vuole. Io faccio ciò che Dio vuole. E con la benedizione del
Padre e della Madre mia sono felice più che se tutto il mondo mi
acclamasse re secondo il mondo. Vieni, Madre. Non piangere. Essi non
sanno ciò che fanno. Perdonali».
«Oh
Figlio mio! Io so. Tu sai. Non c’è altro da dire...»
«Non
c’è altro da dire fuorché alla gente, questo: “Andate in
pace”».
E
Gesù benedice la folla e poi, tenendo con la destra Maria, con la
sinistra il bambino, si avvia alla scaletta e la sale per il primo.
(4, 268)
Przekład
polski Ewangelii: Biblia Tysiąclecia, wyd. V,
Pallottinum, Poznań 2007 (Mt, Mk, Łk: tłum. o. Walenty Prokulski
TJ; J: tłum. ks. Jan Drozd SDS)
Zapis grecki: wyd. Nestle-Aland 28
Przekład polski Poematu Boga-Człowieka napisanego przez Marię Valtortę: Ewa Bromboszcz (I-IV, VI-VII), ks. Michał Kaszowski (V), Vox Domini, Katowice (I: bez roku, II: 2010, III, cz. 1-2: 2000, cz. 3-4: 2002, IV, cz. 1-2: 2003, cz. 3-4: 2004, cz. 5-6: 2005, V: 2000, VI: 1998, VII: 1999)
Zapis włoski: Maria Valtorta, L’Evangelo come mi e' stato rivelato, Edizioni Paoline, Pisa 2001
Zapis grecki: wyd. Nestle-Aland 28
Przekład polski Poematu Boga-Człowieka napisanego przez Marię Valtortę: Ewa Bromboszcz (I-IV, VI-VII), ks. Michał Kaszowski (V), Vox Domini, Katowice (I: bez roku, II: 2010, III, cz. 1-2: 2000, cz. 3-4: 2002, IV, cz. 1-2: 2003, cz. 3-4: 2004, cz. 5-6: 2005, V: 2000, VI: 1998, VII: 1999)
Zapis włoski: Maria Valtorta, L’Evangelo come mi e' stato rivelato, Edizioni Paoline, Pisa 2001
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz