24
«Każdego
więc, kto tych słów moich słucha i wypełnia je, można porównać
z człowiekiem roztropnym, który dom swój zbudował na skale. 25
Spadł
deszcz, wezbrały rzeki, zerwały się wichry i uderzyły w ten dom.
On jednak nie runął, bo na skale był utwierdzony. 26
Każdego
zaś, kto tych słów moich słucha, a nie wypełnia ich, można
porównać z człowiekiem nierozsądnym, który dom swój zbudował
na piasku. 27
Spadł
deszcz, wezbrały rzeki, zerwały się wichry i rzuciły się na ten
dom. I runął, a upadek jego był wielki».
28
Gdy
Jezus dokończył tych mów, tłumy zdumiewały się Jego nauką. 29
Uczył
ich bowiem jak ten, który ma władzę, a nie tak jak ich uczeni w
Piśmie. (Mt 7,24-29)
46
Czemu
to wzywacie Mnie: „Panie, Panie!”, a nie czynicie tego, co mówię? 47
Pokażę
wam, do kogo podobny jest każdy, kto przychodzi do Mnie, słucha
słów moich i wypełnia je. 48
Podobny
jest do człowieka, który buduje dom: wkopał się głęboko i
fundament założył na skale. Gdy przyszła powódź, wezbrana rzeka
uderzyła w ten dom, ale nie zdołała go naruszyć, ponieważ był
dobrze zbudowany. 49
Lecz
ten, kto usłyszał, a nie wypełnił, podobny jest do człowieka,
który zbudował dom na ziemi bez fundamentu. Gdy rzeka uderzyła w
niego, od razu runął, a ruina owego domu była wielka. (Łk
6,46-49)
24
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς
λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς,
ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις
ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ
τὴν πέτραν· 25
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον
οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι
καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ,
καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ
τὴν πέτραν. 26
Καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς
λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς
ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις
ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ
τὴν ἄμμον· 27
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον
οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι
καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ,
καὶ ἔπεσεν καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς
μεγάλη.
28
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ
Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο
οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· 29
ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς
ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς
αὐτῶν. (Mt 7,24-29)
46
Τί δέ με καλεῖτε· κύριε κύριε,
καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω; 47
Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ
ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς,
ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·
48 ὅμοιός
ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν
ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν
θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρης
δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς
τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν
σαλεῦσαι αὐτὴν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι
αὐτήν. 49
ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας
ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι
οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου,
ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ εὐθὺς
συνέπεσεν καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς
οἰκίας ἐκείνης μέγα. (Łk 6,46-49)
Długo
do was mówiłem, Moje dzieci. Słuchajcie Moich słów. Ten, kto ich
słucha i wprowadza w życie, podobny jest do męża roztropnego,
który – chcąc zbudować dom – wybrał teren kamienisty. Z
pewnością będzie się trudził przy budowaniu fundamentów.
Trzeba mu będzie używać kilofa i dłuta, stwardnieją mu ręce i
zmęczy plecy. Jednak potem będzie mógł wylać zaprawę wapienną
w pęknięcia skały i położyć na niej cegły – ściśle jak na
murze fortecy – i powstanie dom solidny jak skała. Przyjdzie
niepogoda, huragany, deszcze i sprawią, że wyleją rzeki, albo będą
nań dąć wiatry i uderzać weń fale. Ten dom wszystko przetrwa.
Tak jest z tym, którego wiara ma solidne podstawy. Przeciwnie, ten
kto słucha – nie pozwalając jednak, by [słowo] wniknęło weń i
nie usiłując wyryć Moich słów w swoim sercu, bo wie, że
musiałby sobie zadać wiele trudu, doświadczać cierpienia,
wykorzenić zbyt wiele rzeczy – podobny jest do tego, kto z
lenistwa i głupoty buduje swój dom na piasku. Kiedy tylko przyjdzie
niepogoda, szybko wzniesiony dom równie szybko się zawali, a
głupiec popatrzy, przygnębiony, na rumowisko i zniszczenie
posiadłości. Pozostaną tu tylko ruiny – jeszcze do naprawienia,
jednak przy wielkim nakładzie wydatków i trudu. W przypadku budowli
ducha – która się wali, bo została źle wzniesiona – nic już
nie zostaje do odbudowania. W przyszłym życiu już się nie buduje.
Biada temu, kto może pokazać jedynie zwaliska!
Skończyłem.
Schodzę teraz w stronę jeziora. Błogosławię was w imię Boga
Jednego w Trójcy. Niech Mój pokój będzie z wami. (III
(cz. 1-2), 34: 12 sierpnia
1944. A, 5184-5211 i 3296-3303)
Molto
vi ho detto, figli miei. Ascoltate le mie parole; chi le ascolta e le
mette in pratica è paragonabile ad un uomo riflessivo che, volendo
costruire una casa, scelse un luogo roccioso. Certo faticò a
costruire le basi. Dovette lavorare di piccone e scalpello,
incallirsi le mani e stancarsi le reni. Ma poi poté colare le sue
calcine negli spacchi della roccia e mettervi i mattoni serrati come
in una muraglia di fortezza, e la casa crebbe solida come un monte.
Vennero le intemperie, i nubifragi, le piogge fecero traboccare i
fiumi, i venti fischiarono, le onde percossero, ma la casa resistette
a tutto. Così è colui che ha una ben fondata fede. Invece chi
ascolta con superficialità e non si sforza di incidersi nel cuore le
mie parole, perché sa che per fare ciò dovrebbe fare fatica,
provare dolore, estirpare troppe cose, è simile a chi per pigrizia e
stoltezza edifica la sua casa sulla rena. Non appena vengono le
intemperie, la casa, presto costruita, presto cade, e lo stolto si
guarda desolato le sue macerie e la rovina del suo capitale. E qui è
più che una rovina, riparabile ancora con spesa e fatica. Qui,
crollato l'edificio mal costruito di uno spirito, nulla più vi resta
per riedificarlo. Nell'altra vita non si edifica. Guai a presentarsi
là con delle macerie! Ho finito. Ora Io scendo verso il lago e vi
benedico nel nome di Dio uno e trino. La mia pace sia con voi. (3,
174)
Przekład
polski Ewangelii: Biblia Tysiąclecia, wyd. V,
Pallottinum, Poznań 2007 (Mt, Mk, Łk: tłum. o. Walenty Prokulski
TJ; J: tłum. ks. Jan Drozd SDS)
Zapis grecki: wyd. Nestle-Aland 28
Przekład polski Poematu Boga-Człowieka napisanego przez Marię Valtortę: Ewa Bromboszcz (I-IV, VI-VII), ks. Michał Kaszowski (V), Vox Domini, Katowice (I: bez roku, II: 2010, III, cz. 1-2: 2000, cz. 3-4: 2002, IV, cz. 1-2: 2003, cz. 3-4: 2004, cz. 5-6: 2005, V: 2000, VI: 1998, VII: 1999)
Zapis włoski: Maria Valtorta, L’Evangelo come mi e' stato rivelato, Edizioni Paoline, Pisa 2001
Zapis grecki: wyd. Nestle-Aland 28
Przekład polski Poematu Boga-Człowieka napisanego przez Marię Valtortę: Ewa Bromboszcz (I-IV, VI-VII), ks. Michał Kaszowski (V), Vox Domini, Katowice (I: bez roku, II: 2010, III, cz. 1-2: 2000, cz. 3-4: 2002, IV, cz. 1-2: 2003, cz. 3-4: 2004, cz. 5-6: 2005, V: 2000, VI: 1998, VII: 1999)
Zapis włoski: Maria Valtorta, L’Evangelo come mi e' stato rivelato, Edizioni Paoline, Pisa 2001
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz