11
Błogosławieni
jesteście, gdy wam urągają i prześladują was i gdy z mego powodu
mówią kłamliwie wszystko złe o was. 12
Cieszcie
się i radujcie, albowiem wielka jest wasza nagroda w niebie. Tak
bowiem prześladowali proroków, którzy byli przed wami. (Mt
5,11-12)
22
Błogosławieni
jesteście, gdy ludzie was znienawidzą i gdy was wyłączą spośród
siebie, gdy zelżą was i z powodu Syna Człowieczego odrzucą z
pogardą wasze imię jako niecne:
23
cieszcie
się i radujcie w owym dniu, bo wielka jest wasza nagroda w niebie.
Tak samo bowiem przodkowie ich czynili prorokom.
(Łk 6,22-23)
11
μακάριοί ἐστε
ὅταν
ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ
εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν
[ψευδόμενοι] ἕνεκεν ἐμοῦ.
12
χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς
ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως
γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ
ὑμῶν. (Mt 5,11-12)
22
μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς
οἱ ἄνθρωποι καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς
καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ
ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ
τοῦ ἀνθρώπου·
23
χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ
σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν
πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ τὰ αὐτὰ
γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες
αὐτῶν. (Łk 6,22-23)
Błogosławiony
jestem, gdy mnie znieważają i oskarżają kłamliwie, wiedząc, że
jestem Twoim dzieckiem, o Boże! To powinno mi przynieść nie –
wielką boleść, lecz radość. Postawi mnie to na równi z Twoimi
najlepszymi sługami, prorokami, którzy byli prześladowani z tego
samego powodu. Z nimi – wierzę w to głęboko – będę dzielić
tę samą nagrodę, wielką, wieczną w Niebiosach, które do mnie
należą!
Popatrzmy
w ten sposób na drogę zbawienia, poprzez radość świętych.
(…)
„Błogosławiony
jestem, gdy mnie znieważają i kłamliwie oskarżają”.
Czyńcie
jedynie to, dzięki czemu zasłużycie sobie, by wasze imię zostało
zapisane w księgach niebieskich. Tam nie są notowane imiona według
ludzkich kłamstw, wychwalających tych, którzy najmniej zasługują
na wyróżnienie. Przeciwnie, tam są zapisane – według
sprawiedliwości i miłości – dzieła dobrych, aby mogli otrzymać
zapłatę obiecaną przez Boga dla błogosławionych.
Aż
dotąd oczerniano i znieważano Proroków. Kiedy jednak otworzą się
bramy Niebios, wejdą oni do Miasta Bożego jako wspaniali królowie,
pozdrowią ich aniołowie, śpiewający radośnie. Wy także, wy
także, znieważani i oczerniani za to, że należycie do Boga,
będziecie tryumfować w Niebie i kiedy czas się skończy, a Raj
zapełni, wtedy będziecie cenić każdą łzę, bo dzięki niej
zdobędziecie tę wieczną chwałę, którą w Imieniu Ojca wam
przyrzekam.
Idźcie.
Jutro będę do was znowu mówił. Niech pozostaną tylko chorzy,
abym ich wspomógł w strapieniach. Pokój niech będzie z wami, a
rozmyślanie nad zbawieniem poprzez miłość niech was wprowadzi na
drogę, wiodącą do Nieba. (III (cz.
1-2), 30: 24 maja 1945. A,
5129-5144)
Beato
me se sarò oltraggiato e accusato bugiardamente per saper essere tuo
figlio, o Dio! Non desolazione ma gioia mi deve venire da questo,
perché questo mi uguaglia ai tuoi servi migliori, ai Profeti, per la
stessa ragione perseguitati, e coi quali io credo fermamente di
condividere la stessa ricompensa grande, eterna, nel Cielo che è
mio! Guardiamo così la via della salute. Attraverso la gioia dei
santi.
(…)
Beato
se sarò oltraggiato e calunniato. Fate solo che di voi possa essere
scritto il nome nei libri celesti, là dove non sono segnati i nomi
secondo le menzogne umane nel lodare i meno meritevoli di lode. Ma
dove però, con giustizia e amore, sono scritte le opere dei buoni
per dare ad essi il premio promesso ai benedetti da Dio. Prima di ora
furono calunniati ed oltraggiati i Profeti. Ma quando si apriranno le
porte dei Cieli, come imponenti re, essi entreranno nella Città di
Dio, e li inchineranno gli angeli, cantando di gioia. Pure voi, pure
voi, oltraggiati e calunniati per essere stati di Dio, avrete il
trionfo celeste, e quando il tempo sarà finito e completo sarà il
Paradiso, ecco che allora ogni lacrima vi sarà cara, perché per
essa avrete conquistato questa gloria eterna che in nome del Padre Io
vi prometto.
Andate.
Domani vi parlerò ancora. Restino ora solo i malati acciò li
soccorra nelle loro pene. La pace sia con voi e la meditazione della
salvezza, attraverso all'amore, vi instradi sulla via la cui fine è
il Cielo. (3, 170)
Przekład
polski Ewangelii: Biblia Tysiąclecia, wyd. V,
Pallottinum, Poznań 2007 (Mt, Mk, Łk: tłum. o. Walenty Prokulski
TJ; J: tłum. ks. Jan Drozd SDS)
Zapis grecki: wyd. Nestle-Aland 28
Przekład polski Poematu Boga-Człowieka napisanego przez Marię Valtortę: Ewa Bromboszcz (I-IV, VI-VII), ks. Michał Kaszowski (V), Vox Domini, Katowice (I: bez roku, II: 2010, III, cz. 1-2: 2000, cz. 3-4: 2002, IV, cz. 1-2: 2003, cz. 3-4: 2004, cz. 5-6: 2005, V: 2000, VI: 1998, VII: 1999)
Zapis włoski: Maria Valtorta, L’Evangelo come mi e' stato rivelato, Edizioni Paoline, Pisa 2001
Zapis grecki: wyd. Nestle-Aland 28
Przekład polski Poematu Boga-Człowieka napisanego przez Marię Valtortę: Ewa Bromboszcz (I-IV, VI-VII), ks. Michał Kaszowski (V), Vox Domini, Katowice (I: bez roku, II: 2010, III, cz. 1-2: 2000, cz. 3-4: 2002, IV, cz. 1-2: 2003, cz. 3-4: 2004, cz. 5-6: 2005, V: 2000, VI: 1998, VII: 1999)
Zapis włoski: Maria Valtorta, L’Evangelo come mi e' stato rivelato, Edizioni Paoline, Pisa 2001
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz