16
Kiedy
pościcie, nie bądźcie posępni jak obłudnicy. Przybierają oni
wygląd ponury, aby pokazać ludziom, że poszczą. Zaprawdę,
powiadam wam, już odebrali swoją nagrodę. 17
Ty
zaś, gdy pościsz, namaść sobie głowę i obmyj twarz, 18
aby
nie ludziom pokazać, że pościsz, ale Ojcu twemu, który jest w
ukryciu. A Ojciec twój, który widzi w ukryciu, odda tobie. (Mt
6,16-18)
16
Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε
ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν
γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν
τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν
λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν
αὐτῶν. 17
σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου
τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου
νίψαι, 18
ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις
νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ
κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων
ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι. (Mt 6,16-18)
To
co powiedziałem o modlitwie, mówię też o poście. Poszcząc nie
przybierajcie smutnego oblicza, jak czynią obłudnicy, którzy
nienaturalnie wykrzywiają twarz, aby świat wiedział i wierzył –
nawet jeśli to nie jest prawdą – że oni poszczą. W pochwale
świata otrzymali już swą nagrodę i nie będą mieli innej.
Wy
zaś, kiedy pościcie, miejcie radosny wygląd, wiele razy obmyjcie
sobie twarz, by ukazała się świeża i gładka. Namaśćcie sobie
brodę i wylejcie pachnidło na włosy. Na ustach waszych niech
będzie uśmiech kogoś, kto dobrze się najadł.
O,
zaprawdę, to nie pokarm, lecz miłość was podtrzymuje! Kto pości
z miłości, ten miłością się karmi. Zaprawdę powiadam wam,
nawet jeśli świat powie o was „próżni” i „celnicy”,
Ojciec dojrzy heroiczną tajemnicę i udzieli wam podwójnej nagrody:
za post oraz za rezygnację z pochwał, jakie moglibyście otrzymać.
(III (cz. 1-2), 32: 26
maja 1945. A, 5154-5171)
Quanto
ho detto per l'orazione dico per il digiuno. Quando digiunate non
prendete un'aria melanconica come usano gli ipocriti, che ad arte si
sfigurano la faccia acciò il mondo sappia e creda, anche se vero non
è, che essi digiunano. Anche essi hanno già avuto, con la lode del
mondo, la loro mercede e non ne avranno altra. Ma voi, quando
digiunate, prendete un'aria lieta, lavatevi a più acque il volto
perché appaia fresco e liscio, ungetevi la barba e profumatevi le
chiome, abbiate il sorriso del ben pasciuto sulle labbra. Oh! che in
verità non vi è cibo che pasca quanto l'amore! E chi fa digiuno con
spirito d'amore, di amore si nutre! In verità vi dico che se anche
il mondo vi dirà "vanitosi" e "pubblicani", il
Padre vostro vedrà il vostro segreto eroico e ve ne darà doppia
ricompensa. E per il digiuno, e per il sacrificio di non essere
lodati per esso. (3, 172)
Przekład
polski Ewangelii: Biblia Tysiąclecia, wyd. V,
Pallottinum, Poznań 2007 (Mt, Mk, Łk: tłum. o. Walenty Prokulski
TJ; J: tłum. ks. Jan Drozd SDS)
Zapis grecki: wyd. Nestle-Aland 28
Przekład polski Poematu Boga-Człowieka napisanego przez Marię Valtortę: Ewa Bromboszcz (I-IV, VI-VII), ks. Michał Kaszowski (V), Vox Domini, Katowice (I: bez roku, II: 2010, III, cz. 1-2: 2000, cz. 3-4: 2002, IV, cz. 1-2: 2003, cz. 3-4: 2004, cz. 5-6: 2005, V: 2000, VI: 1998, VII: 1999)
Zapis włoski: Maria Valtorta, L’Evangelo come mi e' stato rivelato, Edizioni Paoline, Pisa 2001
Zapis grecki: wyd. Nestle-Aland 28
Przekład polski Poematu Boga-Człowieka napisanego przez Marię Valtortę: Ewa Bromboszcz (I-IV, VI-VII), ks. Michał Kaszowski (V), Vox Domini, Katowice (I: bez roku, II: 2010, III, cz. 1-2: 2000, cz. 3-4: 2002, IV, cz. 1-2: 2003, cz. 3-4: 2004, cz. 5-6: 2005, V: 2000, VI: 1998, VII: 1999)
Zapis włoski: Maria Valtorta, L’Evangelo come mi e' stato rivelato, Edizioni Paoline, Pisa 2001
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz