Błogosławieni
czystego serca, albowiem oni Boga oglądać będą. (Mt 5,8)
μακάριοι
οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ,
ὅτι
αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται. (Mt 5,8)
Błogosławiony
jestem, będąc czystego serca, Bóg bowiem pochyli się nad moim
czystym sercem i ujrzę Go!
(…)
„Błogosławiony
jestem, będąc czystego serca”.
Bóg
jest Czystością. Raj jest Królestwem Czystości. Nic nieczystego
nie może wejść do Nieba, gdzie jest Bóg. Dlatego, jeśli
będziecie nieczyści, nie będziecie mogli wejść do Królestwa
Bożego. Jednak, o radości, uprzedzająca radości, której Bóg
udzielił Swym dzieciom! Ten, kto jest czysty, posiada już na tej
ziemi zaczątek Nieba, gdyż Bóg pochyla się nad czystym i człowiek
taki – żyjąc na ziemi – widzi swego Boga. Nie zna smaku
ludzkich miłości, lecz kosztuje – aż do ekstazy – smaku
miłości Boskiej. Może mówić: „Jestem z Tobą, a Ty jesteś ze
mną. Posiadam Cię więc i znam Cię jako najmilszego Małżonka
mojej duszy”.
Wierzcie,
że ten, kto posiada Boga, doświadcza niewytłumaczalnych nawet dla
niego samego, istotnych przemian, które czynią go świętym,
mądrym, silnym. Na jego wargach rozwijają się słowa, a jego czyny
posiadają moc, która nie pochodzi od stworzenia, lecz od żyjącego
w nim Boga.
Czym
jest życie tego, kto widzi Boga? Szczęśliwością. I chcielibyście
pozbawić się takiego daru przez cuchnącą nieczystość? (III
(cz. 1-2), 30: 24 maja 1945. A,
5129-5144)
Beato
me se sarò puro di cuore perché Dio si piegherà sul mio cuore puro
ed io lo vedrò!
(…)
Beato
me se sarò puro di cuore. Dio è Purezza. Il Paradiso è regno di
Purezza. Niente di impuro può entrare in Cielo dove è Dio. Perciò
se sarete impuri non potrete entrare nel Regno di Dio. Ma, oh! Gioia!
Anticipata gioia che il Padre concede ai figli! Colui che è puro ha
dalla terra un principio di Cielo, perché Dio si curva sul puro e
l'uomo dalla terra vede il suo Dio. Non conosce sapore di amori
umani, ma gusta, fino all'estasi, il sapore dell'amore divino, e può
dire: "Io sono con Te e Tu in me, onde io ti possiedo e conosco
come sposo amabilissimo dell'anima mia". E, credetelo, che chi
ha Dio ha inspiegabili, anche a se stesso, mutamenti sostanziali per
cui diviene santo, sapiente, forte, e sul suo labbro fioriscono
parole, e i suoi atti assumono potenze che non sono, no, della
creatura, ma di Dio che vive in essa. Cosa è la vita di colui che
vede Dio? Beatitudine. E vorreste privarvi di simile dono per fetide
impurità? (3, 170)
Przekład
polski Ewangelii: Biblia Tysiąclecia, wyd. V,
Pallottinum, Poznań 2007 (Mt, Mk, Łk: tłum. o. Walenty Prokulski
TJ; J: tłum. ks. Jan Drozd SDS)
Zapis grecki: wyd. Nestle-Aland 28
Przekład polski Poematu Boga-Człowieka napisanego przez Marię Valtortę: Ewa Bromboszcz (I-IV, VI-VII), ks. Michał Kaszowski (V), Vox Domini, Katowice (I: bez roku, II: 2010, III, cz. 1-2: 2000, cz. 3-4: 2002, IV, cz. 1-2: 2003, cz. 3-4: 2004, cz. 5-6: 2005, V: 2000, VI: 1998, VII: 1999)
Zapis włoski: Maria Valtorta, L’Evangelo come mi e' stato rivelato, Edizioni Paoline, Pisa 2001
Zapis grecki: wyd. Nestle-Aland 28
Przekład polski Poematu Boga-Człowieka napisanego przez Marię Valtortę: Ewa Bromboszcz (I-IV, VI-VII), ks. Michał Kaszowski (V), Vox Domini, Katowice (I: bez roku, II: 2010, III, cz. 1-2: 2000, cz. 3-4: 2002, IV, cz. 1-2: 2003, cz. 3-4: 2004, cz. 5-6: 2005, V: 2000, VI: 1998, VII: 1999)
Zapis włoski: Maria Valtorta, L’Evangelo come mi e' stato rivelato, Edizioni Paoline, Pisa 2001
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz