Błogosławieni,
którzy wprowadzają pokój, albowiem oni będą nazwani synami Bożymi.
(Mt 5,9)
μακάριοι
οἱ εἰρηνοποιοί,
ὅτι
αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται. (Mt 5,9)
Błogosławiony
jestem, mając ducha pokoju, Bóg bowiem nazwie mnie Swoim dzieckiem,
gdyż w pokoju jest miłość, a Bóg jest Miłością, która kocha
tego, kto jest do niej podobny!
(…)
„Błogosławiony
jestem, jeśli mam ducha pokoju”.
Pokój
jest jedną z cech Boga. Bóg jest tylko w pokoju. Pokój bowiem jest
miłością, a wojna jest nienawiścią. Szatan jest Nienawiścią.
Bóg jest Pokojem. Nie może nazywać się dzieckiem Bożym, a Bóg
nie może uznać za Swe dziecko człowieka, który ma porywczego
ducha i ciągle gotów jest wywoływać burze. Nie tylko to. Tak samo
nie może się nazywać dzieckiem Boga człowiek, który – nie
wywołując wprawdzie sam burz – nie bierze udziału swoim wielkim
spokojem w uśmierzeniu niepokojów wzniecanych przez innych.
Człowiek spokojny rozszerza pokój, nawet gdy milczy. Pan samego
siebie i – ośmielam się powiedzieć – pan Boga, niesie Go jak
lampa dająca światło, jak kadzielnica rozsiewająca zapach, jak
bukłak zawierający płyn. Człowiek taki zapala światło pomiędzy
dymiącymi obłokami niechęci; oczyszcza powietrze z niezdrowych
wyziewów goryczy; uspokaja rwące potoki sporów przez łagodną
oliwę, którą jest duch pokoju, promieniujący z dzieci Bożych.
Postępujcie tak, aby Bóg i ludzie mogli was tak nazywać. (III
(cz. 1-2), 30: 24 maja 1945. A,
5129-5144)
Beato
me se avrò spirito di pace perché sarò da Dio chiamato suo figlio,
perché nella pace è l'amore, e Dio è Amore che ama chi è simile a
Lui!
(…)
Beato
me se avrò spirito di pace. La pace è una delle caratteristiche di
Dio. Dio non è che nella pace. Perché la pace è amore, mentre la
guerra è odio. Satana è Odio. Dio è Pace. Non può uno dirsi
figlio di Dio, né può Dio dire figlio suo un uomo se costui ha
spirito irascibile sempre pronto a scatenare tempeste. Non solo. Ma
neppure può dirsi figlio di Dio colui che, pur non essendo di
proprio scatenatore delle stesse, non contribuisce con la sua grande
pace a calmare le tempeste suscitate da altri. Colui che è pacifico
effonde la pace anche senza parole. Padrone di sé e, oso dire,
padrone di Dio, egli lo porta come una lampada porta il suo lume,
come un incensiere sprigiona il suo profumo, come un otre porta il
suo liquido, e si fa luce fra le nebbie fumiganti dei rancori, e si
purifica l'aria dai miasmi dei livori e si calmano le onde infuriate
delle liti, per quest'olio soave che è lo spirito di pace emanato
dai figli di Dio. Fate che Dio e gli uomini vi possano chiamare così.
(3, 170)
Przekład
polski Ewangelii: Biblia Tysiąclecia, wyd. V,
Pallottinum, Poznań 2007 (Mt, Mk, Łk: tłum. o. Walenty Prokulski
TJ; J: tłum. ks. Jan Drozd SDS)
Zapis grecki: wyd. Nestle-Aland 28
Przekład polski Poematu Boga-Człowieka napisanego przez Marię Valtortę: Ewa Bromboszcz (I-IV, VI-VII), ks. Michał Kaszowski (V), Vox Domini, Katowice (I: bez roku, II: 2010, III, cz. 1-2: 2000, cz. 3-4: 2002, IV, cz. 1-2: 2003, cz. 3-4: 2004, cz. 5-6: 2005, V: 2000, VI: 1998, VII: 1999)
Zapis włoski: Maria Valtorta, L’Evangelo come mi e' stato rivelato, Edizioni Paoline, Pisa 2001
Zapis grecki: wyd. Nestle-Aland 28
Przekład polski Poematu Boga-Człowieka napisanego przez Marię Valtortę: Ewa Bromboszcz (I-IV, VI-VII), ks. Michał Kaszowski (V), Vox Domini, Katowice (I: bez roku, II: 2010, III, cz. 1-2: 2000, cz. 3-4: 2002, IV, cz. 1-2: 2003, cz. 3-4: 2004, cz. 5-6: 2005, V: 2000, VI: 1998, VII: 1999)
Zapis włoski: Maria Valtorta, L’Evangelo come mi e' stato rivelato, Edizioni Paoline, Pisa 2001
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz