24
Natomiast
biada wam, bogaczom, bo odebraliście już pociechę waszą. 25
Biada
wam, którzy teraz jesteście syci, albowiem głód cierpieć
będziecie. Biada wam, którzy się teraz śmiejecie, albowiem smucić
się i płakać będziecie. 26
Biada
wam, gdy wszyscy ludzie chwalić was będą. Tak samo bowiem
przodkowie ich czynili fałszywym prorokom. (Łk 6,24-26)
24
Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις,
ὅτι
ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
25
οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι
νῦν,
ὅτι
πεινάσετε.
οὐαί,
οἱ γελῶντες νῦν,
ὅτι
πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
26
οὐαὶ ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν
πάντες οἱ ἄνθρωποι·
κατὰ
τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις
οἱ πατέρες αὐτῶν. (Łk 6,24-26)
Biada
wam, bogaci i żyjący w rozkoszach! Pośród was bowiem – którym
lenistwo i pieniądze służą za łoże i poduszkę – fermentuje
największa nieczystość!
Teraz
jesteście nasyceni. Aż do gardła dochodzi wam pokarm pożądliwości
i dławi was. Odczujecie jednak głód – straszliwy, nie do
zaspokojenia, którego przez wieczność nic nie złagodzi. Teraz
jesteście bogaci. Ileż dobra moglibyście wyświadczyć waszym
bogactwem, tymczasem czynicie nim zło sobie i innym. Poznacie
straszliwe ubóstwo pewnego dnia, który nigdy się nie skończy.
Teraz
się śmiejecie. Uważacie się za zwycięzców. Wasze łzy wypełnią
jednak jeziora Gehenny i już nigdy nie ustaną. (III
(cz. 1-2), 34: 12 sierpnia
1944. A, 5184-5211 i 3296-3303)
Guai
a voi, ricchi e gaudenti! Perché è proprio fra voi che fermenta la
più grande impurità a cui fanno letto e guanciale ozio e denaro!
Ora siete satolli. Fino alla gola vi arriva il cibo delle
concupiscenze e vi strozza. Ma avrete fame. Una fame tremenda,
insaziabile e senza addolcimento in eterno. Ora siete ricchi. Quanto
bene potreste fare colla vostra ricchezza! Ve ne fate tanto male per
voi e per gli altri. Conoscerete una povertà atroce in un giorno che
non avrà fine. Ora ridete. Credete d'essere i trionfatori. Ma le
vostre lacrime empiranno gli stagni della Geenna. E non avranno più
sosta. (3, 174)
Przekład
polski Ewangelii: Biblia Tysiąclecia, wyd. V,
Pallottinum, Poznań 2007 (Mt, Mk, Łk: tłum. o. Walenty Prokulski
TJ; J: tłum. ks. Jan Drozd SDS)
Zapis grecki: wyd. Nestle-Aland 28
Przekład polski Poematu Boga-Człowieka napisanego przez Marię Valtortę: Ewa Bromboszcz (I-IV, VI-VII), ks. Michał Kaszowski (V), Vox Domini, Katowice (I: bez roku, II: 2010, III, cz. 1-2: 2000, cz. 3-4: 2002, IV, cz. 1-2: 2003, cz. 3-4: 2004, cz. 5-6: 2005, V: 2000, VI: 1998, VII: 1999)
Zapis włoski: Maria Valtorta, L’Evangelo come mi e' stato rivelato, Edizioni Paoline, Pisa 2001
Zapis grecki: wyd. Nestle-Aland 28
Przekład polski Poematu Boga-Człowieka napisanego przez Marię Valtortę: Ewa Bromboszcz (I-IV, VI-VII), ks. Michał Kaszowski (V), Vox Domini, Katowice (I: bez roku, II: 2010, III, cz. 1-2: 2000, cz. 3-4: 2002, IV, cz. 1-2: 2003, cz. 3-4: 2004, cz. 5-6: 2005, V: 2000, VI: 1998, VII: 1999)
Zapis włoski: Maria Valtorta, L’Evangelo come mi e' stato rivelato, Edizioni Paoline, Pisa 2001
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz