22
Wówczas
przyprowadzono Mu opętanego, który był niewidomy i niemy. Uzdrowił
go, tak że niemy mógł mówić i widzieć. 23
A
całe tłumy pełne były podziwu i mówiły: Czyż nie jest to Syn
Dawida? 24
Lecz
faryzeusze, słysząc to, mówili: On tylko mocą Belzebuba, władcy
złych duchów, wyrzuca złe duchy. 25
Jezus,
znając ich myśli, rzekł do nich: Każde królestwo od wewnątrz
skłócone pustoszeje. I nie ostoi się żadne miasto ani dom,
wewnętrznie skłócone. 26
Jeśli
szatan wyrzuca szatana, to sam z sobą jest skłócony, jakże się
więc ostoi jego królestwo? 27
I
jeśli Ja mocą Belzebuba wyrzucam złe duchy, to czyją mocą
wyrzucają je wasi synowie? Dlatego oni będą waszymi sędziami. 28
Lecz
jeśli Ja mocą Ducha Bożego wyrzucam złe duchy, to istotnie
przyszło do was królestwo Boże. (Mt
12,22-28)
14
Raz
wyrzucał złego ducha [z człowieka], który był niemy. A gdy zły
duch wyszedł, niemy zaczął mówić i tłumy były zdumione. 15
Lecz
niektórzy z nich rzekli: Mocą Belzebuba, władcy złych duchów,
wyrzuca złe duchy. 16
Inni
zaś, chcąc Go wystawić na próbę, domagali się od Niego znaku z
nieba. 17
On
jednak, znając ich myśli, rzekł do nich: Każde królestwo
wewnętrznie skłócone pustoszeje i dom na dom się wali. 18
Jeśli
więc i szatan z sobą jest skłócony, jakże się ostoi jego
królestwo? Mówicie bowiem, że Ja przez Belzebuba wyrzucam złe
duchy. 19
Lecz
jeśli Ja mocą Belzebuba wyrzucam złe duchy, to czyją mocą
wyrzucają je wasi synowie? Dlatego oni będą waszymi sędziami. 20
A
jeśli Ja palcem Bożym wyrzucam złe duchy, to istotnie przyszło
już do was królestwo Boże. (Łk 11,14-20)
22
Τότε προσηνέχθη αὐτῷ
δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός, καὶ
ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν
λαλεῖν καὶ βλέπειν. 23
καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι
καὶ ἔλεγον· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς
Δαυίδ; 24
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες
εἶπον· οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια
εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν
δαιμονίων. 25
Εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν
εἶπεν αὐτοῖς· πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα
καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται καὶ πᾶσα πόλις
ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ
σταθήσεται. 26
καὶ εἰ ὁ σατανᾶς τὸν σατανᾶν
ἐκβάλλει, ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς
οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; 27
καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ
ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν
ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ
κριταὶ ἔσονται ὑμῶν. 28
εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ
ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’
ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. (Mt 12,22-28)
14
Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον
[καὶ αὐτὸ ἦν] κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ
δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ
κωφὸς καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι. 15
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον· ἐν
Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων
ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια· 16
ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον
ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ. 17
αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ
διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς· πᾶσα βασιλεία
ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται
καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει. 18
εἰ δὲ καὶ ὁ σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν
διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία
αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ
ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια. 19
εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ
ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν
ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ
ὑμῶν κριταὶ ἔσονται. 20
εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ [ἐγὼ]
ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’
ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. (Łk 11,14-20)
Powiedziałem
to gdzie indziej tym, którzy Mnie oskarżali o wypędzanie demonów
z pomocą Belzebuba: „Każde królestwo wewnętrznie podzielone
dojdzie do upadku”. I istotnie, gdyby szatan sam siebie przepędzał,
upadłby on i jego mroczne królestwo. Ja – z powodu miłości,
jaką Bóg ma dla stworzonej przez Siebie ludzkości – przyszedłem
przypomnieć, że jedno jedyne Królestwo jest święte: królestwo
Niebios. Przyszedłem głosić je, żeby najlepsi do niego doszli. O!
Chciałbym, żeby wszyscy, nawet najgorsi doszli do niego przez
nawrócenie, wyzwalając się od demona, który trzyma ich w niewoli.
[Czyni to] otwarcie w opętaniach cielesnych, oprócz duchowych, lub
skrycie – w opętaniach tylko duchowych. To dlatego chodzę –
uzdrawiając chorych, wyrzucając demona z opętanych ciał,
nawracając grzeszników, przebaczając w imię Pana, pouczając o
Królestwie, dokonując cudów – żeby was przekonać Moją mocą,
iż Bóg jest ze Mną. Nie można bowiem czynić cudów, gdy nie ma
się Boga za przyjaciela. Skoro palcem Bożym wyganiam demony,
uzdrawiam chorych, oczyszczam trędowatych, nawracam grzeszników,
głoszę Królestwo, daję pouczenie, jak je osiągnąć, i w Imię
Boga do niego wzywam, to jasny i bezsprzeczny [znak, że] Bóg jest
dla Mnie łaskawy. Jedynie nieuczciwi wrogowie mogą mówić coś
przeciwnego. Wszystko to jest znakiem, że Królestwo przyszło do
was i musi być zbudowane, gdyż nadeszła godzina jego wzniesienia.
(III [cz. 3-4], 152:
20 września 1945. A,
6478-6505)
Io
l'ho detto altrove a chi mi accusava di cacciare i demoni con l'aiuto
di Belzebù: "Ogni regno diviso in se stesso andrà in rovina".
Infatti, se Satana cacciasse se stesso, esso e il suo regno tenebroso
rovinerebbe. Io, per l'amore che Dio ha per l'Umanità da Lui creata,
sono venuto a ricordare che un Regno solo è santo: quello dei Cieli.
E venuto sono a predicarlo perché i migliori accorrano ad esso. Oh!
Io vorrei che tutti, anche i peggiori, venissero, convertendosi,
liberandosi dal demonio che palesemente, nelle possessioni corporali
oltre che spirituali, o segretamente, in quelle tutte spirituali, li
tiene schiavi. Per questo Io vado guarendo i malati, cacciando i
demoni dai corpi posseduti, convertendo i peccatori, perdonando in
nome del Signore, istruendo al Regno, compiendo miracoli per farvi
persuasi del mio potere e che Dio è con Me. Perché non si può fare
miracolo se non si ha amico Iddio. Perciò, se Io caccio i demoni col
dito di Dio e guarisco i malati, mondo i lebbrosi, converto i
peccatori, annuncio e istruisco al Regno e chiamo ad esso in nome di
Dio, e la condiscendenza di Dio è con Me, chiara e indiscutibile, e
solo i nemici sleali possono dire il contrario, segno è che il Regno
di Dio è giunto fra voi e va costituito perché questa è l'ora
della sua fondazione. (4, 288)
Przekład
polski Ewangelii: Biblia Tysiąclecia, wyd. V,
Pallottinum, Poznań 2007 (Mt, Mk, Łk: tłum. o. Walenty Prokulski
TJ; J: tłum. ks. Jan Drozd SDS)
Zapis grecki: wyd. Nestle-Aland 28
Przekład polski Poematu Boga-Człowieka napisanego przez Marię Valtortę: Ewa Bromboszcz (I-IV, VI-VII), ks. Michał Kaszowski (V), Vox Domini, Katowice (I: bez roku, II: 2010, III, cz. 1-2: 2000, cz. 3-4: 2002, IV, cz. 1-2: 2003, cz. 3-4: 2004, cz. 5-6: 2005, V: 2000, VI: 1998, VII: 1999)
Zapis włoski: Maria Valtorta, L’Evangelo come mi e' stato rivelato, Edizioni Paoline, Pisa 2001
Zapis grecki: wyd. Nestle-Aland 28
Przekład polski Poematu Boga-Człowieka napisanego przez Marię Valtortę: Ewa Bromboszcz (I-IV, VI-VII), ks. Michał Kaszowski (V), Vox Domini, Katowice (I: bez roku, II: 2010, III, cz. 1-2: 2000, cz. 3-4: 2002, IV, cz. 1-2: 2003, cz. 3-4: 2004, cz. 5-6: 2005, V: 2000, VI: 1998, VII: 1999)
Zapis włoski: Maria Valtorta, L’Evangelo come mi e' stato rivelato, Edizioni Paoline, Pisa 2001
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz