Witaj Gwiazdo Poranka,
witaj nocny jaśminie,
złoty niebios księżycu,
święta Matko Wybawcy♥
Pragną Ciebie żeglarze,
marzą chorzy, zmorzeni.
Sprzyjaj, święta,
litosna,
twym kochanym, o Gwiazdo♥
Tę
pieśń zaśpiewał św. Jan Ewangelista, kiedy żeglował z Apostołami do Antiochii, jak jest to opowiedziane w „Poemacie
Boga-Człowieka” Marii Valtorty, IV,6. Z Ptolemaidy do Tyru
(Katowice: Vox Domini). Później, w czasie srogiej burzy na morzu
Apostołowie słowami tej pieśni i Modlitwą Pańską (Ojcze
nasz...) uciszyli wzburzone fale i silne wiatry.
Wiersz
siedmiosylabowy napisałem w oparciu o własny przekład z języka
włoskiego,1
który podaję poniżej:
Witaj Gwiazdo Poranka,
jaśminie nocy,
złoty księżycu mojego
nieba, święta Matko Jezusa.
Mają nadzieję w Tobie
żeglarze,
marzą o Tobie ci, co cierpią i umierają.
Sprzyjaj, Gwiazdo święta i litosna,
Sprzyjaj, Gwiazdo święta i litosna,
tym, co Cię kochają, o Maryjo...
1
Zob. L'Evangelo
come mi è stato
rivelato, Volume
5,318. In barca da
Tolemaide a Tiro inizia il viaggio degli otto apostoli con Giovanni
di Endor e Sintica.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz