Jan
daje o Nim świadectwo i głośno woła w słowach: Ten był, o
którym powiedziałem: Ten, który po mnie idzie, przewyższył mnie godnością, gdyż był wcześniej
ode mnie. (J 1,15)
Ἰωάννης
μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν
λέγων· οὗτος ἦν ὃν εἶπον· ὁ ὀπίσω
μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν,
ὅτι πρῶτός μου ἦν. (J 1,15)
Ja nie jestem Chrystusem, lecz tym, który idzie przed Nim. Za mną jest Ten, który w rzeczywistości mnie poprzedza, gdyż istniał przede mną. Ja nie znałem go, lecz Ten, który mnie wziął z łona mej matki i umieścił mnie na pustyni, i wysłał mnie chrzcić, powiedział mi: 'Ten, nad którym ujrzysz Ducha zstępującego, jest Tym, który będzie chrzcić Duchem Świętym i ogniem'. (IV, cz. 5-6, 203: 28 września 1946. A, 9225-9233)
Io
non sono il Cristo, ma colui che lo precede. E dietro di me è Colui
che in realtà mi precede, perché esisteva da prima di me, ed io non
lo conoscevo, ma Colui che mi ha preso dal ventre di mia madre e che
mi ha investito nel deserto e mi ha mandato a battezzare, mi ha
detto: 'Colui su cui vedrai scendere lo Spirito, quello è Colui che
battezzerà con lo Spirito Santo e nel fuoco'. (8, 506)
Przekład
polski Ewangelii: Biblia Tysiąclecia, wyd. V, Pallottinum,
Poznań 2007 (Mt, Mk, Łk: tłum. o. Walenty Prokulski TJ; J: tłum.
ks. Jan Drozd SDS)
Zapis
grecki: wyd. Nestle-Aland 28
Przekład
polski Poematu Boga-Człowieka napisanego przez Marię
Valtortę: Ewa Bromboszcz (I-IV, VI-VII), ks. Michał Kaszowski (V),
Vox Domini, Katowice (I: bez roku, II: 2010, III, cz. 1-2: 2000, cz.
3-4: 2002, IV, cz. 1-2: 2003, cz. 3-4: 2004, cz. 5-6: 2005, V: 2000,
VI: 1998, VII: 1999)
Zapis
włoski: Maria Valtorta, L’Evangelo come mi e' stato rivelato,
Edizioni Paoline, Pisa 2001
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz