59
Ósmego dnia
przyszli, aby obrzezać dziecię, i chcieli mu dać imię ojca jego,
Zachariasza. 60
Ale matka jego
odpowiedziała: «Nie, natomiast ma otrzymać imię Jan». 61
Odrzekli jej: «Nie
ma nikogo w twoim rodzie, kto by nosił to imię». 62
Pytali więc na
migi jego ojca, jak by chciał go nazwać. 63
On zażądał
tabliczki i napisał: «Jan będzie mu na imię». I zdumieli się
wszyscy. 64
A natychmiast
otworzyły się jego usta i rozwiązał się jego język, i mówił,
błogosławiąc Boga. 65
Wtedy strach padł
na wszystkich ich sąsiadów. W całej górskiej krainie Judei
rozpowiadano o tym wszystkim, co się zdarzyło. 66
A wszyscy, którzy
o tym słyszeli, brali to sobie do serca i pytali: «Kimże będzie to
dziecię?» Bo istotnie ręka Pańska była z nim.
67
Wtedy ojciec jego,
Zachariasz, został napełniony Duchem Świętym i zaczął
prorokować, mówiąc:
68
«Błogosławiony
Pan, Bóg Izraela,
bo
nawiedził lud swój i odkupił,
69
i moc zbawczą nam
wzbudził
w
domu sługi swego, Dawida:
70
jak zapowiedział
to z dawien dawna
przez
usta swych świętych proroków,
71
że nas wybawi od
nieprzyjaciół
i
z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzą;
72
że miłosierdzie
okaże ojcom naszym
i
wspomni
na swoje święte Przymierze
–
73
na przysięgę,
którą złożył ojcu
naszemu, Abrahamowi,
że nam użyczy tego,
74
iż z mocy
nieprzyjaciół wyrwani,
bez
lęku służyć Mu będziemy
75
w pobożności i
sprawiedliwości przed Nim
po
wszystkie dni nasze.
76
A i ty, dziecię,
prorokiem
Najwyższego zwać się będziesz,
bo
pójdziesz przed Panem
przygotować
Mu drogi;
77
Jego ludowi dasz
poznać zbawienie,
[co
się dokona] przez odpuszczenie mu grzechów,
78
dzięki litości
serdecznej Boga naszego.
Przez
nią nawiedzi nas Słońce Wschodzące z wysoka,
79
by zajaśnieć
tym, co w mroku i
cieniu śmierci mieszkają,
aby
nasze kroki zwrócić na drogę pokoju». (Łk 1,59-79)
59
Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ
ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον καὶ
ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ
πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν. 60
καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν·
οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης. 61
καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι οὐδείς
ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται
τῷ ὀνόματι τούτῳ. 62
ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί
ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό. 63
καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων·
Ἰωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ
ἐθαύμασαν πάντες. 64
ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα
καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει
εὐλογῶν τὸν θεόν. 65
Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς
περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ
ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα
τὰ ῥήματα ταῦτα, 66
καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν
τῇ καρδίᾳ αὐτῶν λέγοντες· τί ἄρα
τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ
κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ.
67
Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη
πνεύματος ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν
λέγων·
68 Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ,
ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
69 καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν
ἐν οἴκῳ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ,
70 καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,
71 σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς,
72 ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν
καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
73 ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν,
τοῦ δοῦναι ἡμῖν
74 ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας
λατρεύειν αὐτῷ
75 ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ
ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.
76 Καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ·
προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,
77 τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ
ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,
78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν,
ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις,
τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. (Łk 1,59-79)
68 Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ,
ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
69 καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν
ἐν οἴκῳ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ,
70 καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,
71 σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς,
72 ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν
καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ,
73 ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν,
τοῦ δοῦναι ἡμῖν
74 ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας
λατρεύειν αὐτῷ
75 ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ
ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.
76 Καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ·
προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,
77 τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ
ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,
78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν,
ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις,
τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. (Łk 1,59-79)
Nadchodzi
moment obrzezania.
«Damy
dziecku imię Zachariasz. Jesteś już stary. Dobrze będzie nadać
dziecku twoje imię» – mówią mężczyźni.
«Ależ
nie! – woła matka. – Jego imię jest Jan. Imię to ma świadczyć
o mocy Bożej.»
«Przecież
nie było nikogo o imieniu Jan w naszej rodzinie!» [– protestują
krewni.]
«Nie
szkodzi. On ma nazywać się Jan» [– powtarza Elżbieta.]
«Co
powiesz, Zachariaszu? Chcesz, by nosił twe imię, prawda?»
Zachariasz
daje znak, że nie. Bierze tabliczkę i pisze: „Jego imię ma być
Jan...” – i gdy tylko to napisał, dodaje własnymi słowami,
odzyskując mowę: «...Bóg bowiem udzielił wielkiej łaski mnie,
jego ojcu, jego matce oraz temu Swemu nowemu słudze, który poświęci
swe życie na chwałę Pana. Przez wieki będzie on nazywany wielkim
i będzie takim w oczach Boga, bo przejdzie [przez życie],
nawracając serca do Najwyższego Pana. Anioł mi to powiedział,
lecz ja mu nie uwierzyłem. (por. Łk 1,11-20) Teraz jednak wierzę i
wzrasta we mnie Światło. Ono jest wśród nas, wy jednak Go nie
dostrzegacie. Jego losem będzie to właśnie, że nie zostanie Ono
dostrzeżone, albowiem ludzie mają zamroczonego i ociężałego
ducha. Mój syn ujrzy Je jednak i będzie o Nim mówił, i skieruje
do Niego serca sprawiedliwych w Izraelu. O! Błogosławieni ci,
którzy w Nie uwierzą i którzy zawsze będą wierzyli Słowu Boga.
A
Ty, Panie Przedwieczny, Boże Izraela, bądź błogosławiony.
Nawiedziłeś bowiem i odkupiłeś Swój lud, wzbudzając potężnego
Zbawiciela w domu Swego sługi Dawida. [Uczyniłeś wszystko tak],
jak to przez usta świętych Proroków102
od najdawniejszych czasów obiecałeś, że wyzwolisz nas od
nieprzyjaciół i z rąk tych, którzy nas nienawidzą, aby okazać
miłosierdzie naszym ojcom i dowieść, że pamiętasz o świętym
Przymierzu. Złożyłeś taką przysięgę Abrahamowi, naszemu ojcu:
że sprawisz, iż bez trwogi, wyzwoleni z rąk naszych nieprzyjaciół,
będziemy Tobie służyć przez całe życie, w świętości i
sprawiedliwości przed Twoim Obliczem...» Zachariasz kontynuuje do
końca [znany kantyk103].
Obecni
osłupieli z powodu imienia, cudu i słów Zachariasza. Elżbieta,
przy pierwszych słowach Zachariasza, wydaje okrzyk radości. Teraz
płacze w ramionach Maryi, która głaska uszczęśliwioną. (I,
38: 4 kwietnia 1944. A, 2677-2683)
102 Zob. Rdz 22,15-18.
103 Łk 1,67nn.
Viene
l'ora della circoncisione.
«Zaccaria
lo chiameremo. Tu sei vecchio. È bene che il tuo nome sia dato al
bambino» dicono degli uomini.
«No
davvero!» esclama la madre. «Il suo nome è Giovanni. Deve
testimoniare, il suo nome, della potenza di Dio».
«Ma
quando mai vi fu un Giovanni nella nostra parentela?».
«Non
importa. Egli deve chiamarsi Giovanni».
«Che
dici, Zaccaria? Vuoi il tuo nome, non è vero?».
Zaccaria
fa cenni di diniego. Prende la tavoletta e scrive: «Il suo nome è
Giovanni» e, appena finito di scrivere, aggiunge con la sua lingua
liberata: «poiché Dio ha fatto grande grazia a me suo padre e alla
madre sua e a questo suo novello servo, che consumerà la sua vita
per la gloria del Signore e grande sarà chiamato nei secoli e agli
occhi di Dio, perché passerà convertendo i cuori al Signore
altissimo. L'angelo l'ha detto ed io non l'ho creduto. Ma ora credo e
la Luce si fa in me. Ella è fra noi e voi non la vedete. La sua
sorte sarà di non esser veduta, perché gli uomini hanno lo spirito
ingombro e pigro. Ma il figlio mio la vedrà e parlerà di Lei e a
Lei volgerà i cuori dei giusti d'Israele. Oh! beati coloro che ad
essa crederanno e crederanno sempre alla Parola del Signore. E Tu
benedetto Signore eterno, Dio d'Israele, perché hai visitato e
redento il tuo popolo suscitandoci un potente Salvatore nella casa di
Davide suo servo. Come promettesti per bocca dei santi Profeti, fin
dai tempi antichi, di liberarci dai nostri nemici e dalle mani di
quelli che ci odiano, per esercitare la tua misericordia verso i
nostri padri e mostrarti memore della tua santa alleanza. Questo è
il giuramento che facesti ad Abramo nostro padre: di concederci che
senza timore, liberi dalle mani dei nostri nemici, noi serviamo Te
con santità e giustizia nel tuo cospetto per tutta la vita» e
continua fino alla fine. (Luca 1, 67-79.) (Ho scritto fin qui perché,
come lei vede, Zaccaria si volge direttamente a Dio).
I
presenti stupiscono. E del nome, e del miracolo, e delle parole di
Zaccaria.
Elisabetta,
che alla prima parola di Zaccaria ha avuto un urlo di gioia, ora
piange tenendosi abbracciata a Maria, che la carezza felice. (I, 24)
Przekład
polski Ewangelii: Biblia Tysiąclecia, wyd. V, Pallottinum,
Poznań 2007 (Mt, Mk, Łk: tłum. o. Walenty Prokulski TJ; J: tłum.
ks. Jan Drozd SDS)
Zapis grecki: wyd. Nestle-Aland 28
Przekład polski Poematu Boga-Człowieka napisanego przez Marię Valtortę: Ewa Bromboszcz (I-IV, VI-VII), ks. Michał Kaszowski (V), Vox Domini, Katowice (I: bez roku, II: 2010, III, cz. 1-2: 2000, cz. 3-4: 2002, IV, cz. 1-2: 2003, cz. 3-4: 2004, cz. 5-6: 2005, V: 2000, VI: 1998, VII: 1999)
Zapis włoski: Maria Valtorta, L’Evangelo come mi e' stato rivelato, Edizioni Paoline, Pisa 2001
Zapis grecki: wyd. Nestle-Aland 28
Przekład polski Poematu Boga-Człowieka napisanego przez Marię Valtortę: Ewa Bromboszcz (I-IV, VI-VII), ks. Michał Kaszowski (V), Vox Domini, Katowice (I: bez roku, II: 2010, III, cz. 1-2: 2000, cz. 3-4: 2002, IV, cz. 1-2: 2003, cz. 3-4: 2004, cz. 5-6: 2005, V: 2000, VI: 1998, VII: 1999)
Zapis włoski: Maria Valtorta, L’Evangelo come mi e' stato rivelato, Edizioni Paoline, Pisa 2001
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz