11
«Ja was chrzczę wodą dla
nawrócenia; lecz Ten, który idzie za mną, mocniejszy jest ode
mnie; ja nie jestem godzien nosić Mu sandałów. On was chrzcić
będzie Duchem Świętym i ogniem. 12 Ma
On wiejadło w ręku i oczyści swój omłot: pszenicę zbierze do
spichlerza, a plewy spali w ogniu nieugaszonym».
(Mt 3,11-12)
7
I tak głosił: «Idzie za mną
mocniejszy ode mnie, a ja nie jestem godzien, aby schyliwszy się,
rozwiązać rzemyk u Jego sandałów. 8
Ja chrzciłem was wodą, On zaś chrzcić was będzie Duchem
Świętym». (Mk 1,7-8)
15
Gdy więc lud oczekiwał z napięciem i wszyscy snuli domysły w
swych sercach co do Jana, czy nie jest Mesjaszem, 16
on tak przemówił do wszystkich: «Ja
was chrzczę wodą; lecz idzie mocniejszy ode mnie, któremu nie
jestem godzien rozwiązać rzemyka u sandałów. On będzie was
chrzcił Duchem Świętym i ogniem. 17
Ma On wiejadło w ręku dla oczyszczenia swego omłotu: pszenicę
zbierze do spichlerza, a plewy spali w ogniu nieugaszonym».
18 Wiele też innych napomnień dawał
ludowi i głosił dobrą nowinę. (Łk 3,15-18)
24
A wysłannicy byli spośród faryzeuszów. 25
I zaczęli go pytać, mówiąc do niego: «Czemu
zatem chrzcisz, skoro nie jesteś ani Mesjaszem, ani Eliaszem, ani
prorokiem?» 26
Jan im tak odpowiedział: «Ja
chrzczę wodą. Pośród was stoi Ten, którego wy nie znacie, 27
który po mnie idzie, a któremu ja nie jestem godzien odwiązać
rzemyka u Jego sandała». 28
Działo się to w Betanii, po drugiej stronie Jordanu, gdzie Jan
udzielał chrztu. (J 1,24-28)
11
Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς
μετάνοιαν, ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος
ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ
ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς
ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ
πυρί· 12
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ
διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ
συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν
ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει
πυρὶ ἀσβέστῳ. (Mt
3,11-12)
7
Καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· ἔρχεται ὁ
ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ
εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα
τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ. 8
ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ
βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ. (Mk
1,7-8)
15
Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ
διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις
αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς
εἴη ὁ χριστός, 16
ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης·
ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται
δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ
ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων
αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν
πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί· 17
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ
διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ
συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην
αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ
ἀσβέστῳ.
18 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν. (Łk 3,15-18)
18 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν. (Łk 3,15-18)
24
Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
25
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ·
τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ
χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης;
26
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων·
ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν
ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, 27
ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ
[ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα
τοῦ ὑποδήματος. 28
ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ
Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.
(J
1,24-28)
[Z
opowiadania Jezusa:] On wskazał na Mnie jako na Baranka Bożego,
który przyszedł zgładzić grzechy świata. Kto zaś go pytał, czy
sam jest Chrystusem, otrzymywał odpowiedź: „Ja nie jestem
Chrystusem, lecz tym, który idzie przed Nim. Za mną jest Ten, który
w rzeczywistości mnie poprzedza, gdyż istniał przede mną. Ja nie
znałem go, lecz Ten, który mnie wziął z łona mej matki i
umieścił mnie na pustyni, i wysłał mnie chrzcić, powiedział mi:
‘Ten, nad którym ujrzysz Ducha zstępującego, jest Tym, który
będzie chrzcić Duchem Świętym i ogniem’”
(IV, 203: 28 września 1946. A,
9225-9233)
[Z
opowiadania Andrzeja Apostoła:] Jan już [wcześniej] powiedział:
„Przyjdzie Ten, któremu nie jestem godzien rozwiązać rzemyków u
sandałów”. On mówił już: „Jest pośród was, w Izraelu,
Ktoś, kogo wy nie znacie. On trzyma już wiejadło w dłoniach i
oczyści klepisko, paląc słomę Swym nieugaszonym ogniem.” (IV,
12: 8 listopada 1945. A,
6904-6926)
[Da
un racconto di Gesù:] Egli mi
indicava come l'Agnello di Dio venuto a cancellare i peccati del
mondo. A chi lo interrogava se era egli il Cristo diceva: "Io
non sono il Cristo, ma colui che lo precede. E dietro di me è Colui
che in realtà mi precede, perché esisteva da prima di me, ed io non
lo conoscevo, ma Colui che mi ha preso dal ventre di mia madre e che
mi ha investito nel deserto e mi ha mandato a battezzare, mi ha
detto: 'Colui su cui vedrai scendere lo Spirito, quello è Colui che
battezzerà con lo Spirito Santo e nel fuoco'". (8, 506)
[Da
un racconto di Adrea apostolo:] Giovanni già aveva detto: “Verrà
Colui al quale io non sono degno di sciogliere i lacci dei sandali”.
Aveva già detto: “Fra di voi, in Israele, sta Uno che non
conoscete. Egli tiene già in mano il ventilabro e netterà la sua
aia bruciando le paglie col fuoco inestinguibile”. (5, 324)
Przekład
polski Ewangelii: Biblia Tysiąclecia, wyd. V,
Pallottinum, Poznań 2007 (Mt, Mk, Łk: tłum. o. Walenty Prokulski
TJ; J: tłum. ks. Jan Drozd SDS)
Zapis
grecki: wyd. Nestle-Aland 28
Przekład
polski Poematu Boga-Człowieka napisanego przez
Marię Valtortę: Ewa Bromboszcz (I-IV, VI-VII), ks. Michał
Kaszowski (V), Vox Domini, Katowice (I: bez roku, II: 2010, III, cz.
1-2: 2000, cz. 3-4: 2002, IV, cz. 1-2: 2003, cz. 3-4: 2004, cz. 5-6:
2005, V: 2000, VI: 1998, VII: 1999)
Zapis
włoski: Maria Valtorta, L’Evangelo come mi e' stato
rivelato, Edizioni Paoline, Pisa 2001
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz